Jó 39

cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 山巖間的野山羊幾時生產,你知道嗎?
1 Sabes tu o tempo em que as cabras monteses têm os filhos ou cuidaste das corças quando dão suas crias?
2 牠們懷胎的月數,你能數算嗎?
2 Podes contar os meses que cumprem? Ou sabes o tempo do seu parto?
3 牠們屈身,將子生下,
3 Elas encurvam-se, para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 這子漸漸肥壯,在荒野長大,
4 Seus filhos se tornam robustos, crescem no campo aberto, saem e nunca mais tornam para elas.
5 誰放野驢出去自由?
5 Quem despediu livre o jumento selvagem, e quem soltou as prisões ao asno veloz,
6 我使曠野作牠的住處,
6 ao qual dei o ermo por casa e a terra salgada por moradas?
7 牠嗤笑城內的喧嚷,
7 Ri-se do tumulto da cidade, não ouve os muitos gritos do arrieiro.
8 遍山是牠的草場;
8 Os montes são o lugar do seu pasto, e anda à procura de tudo o que está verde.
9 野牛豈肯服事你?
9 Acaso, quer o boi selvagem servir-te? Ou passará ele a noite junto da tua manjedoura?
10 你豈能用套繩將野牛籠在犂溝之間?
10 Porventura, podes prendê-lo ao sulco com cordas? Ou gradará ele os vales após ti?
11 豈可因牠的力大就倚靠牠?
11 Confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cuidado o teu trabalho?
12 豈可信靠牠把你的糧食運到家,
12 Fiarás dele que te traga para a casa o que semeaste e o recolha na tua eira?
13 鴕鳥的翅膀歡然搧展,
13 O avestruz bate alegre as asas; acaso, porém, tem asas e penas de bondade?
14 因牠把蛋留在地上,
14 Ele deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
15 卻想不到被腳踹碎,
15 e se esquece de que algum pé os pode esmagar ou de que podem pisá-los os animais do campo.
16 牠忍心待雛,似乎不是自己的;
16 Trata com dureza os seus filhos, como se não fossem seus; embora seja em vão o seu trabalho, ele está tranquilo,
17 因為上帝使牠沒有智慧,
17 porque Deus lhe negou sabedoria e não lhe deu entendimento;
18 牠幾時挺身展開翅膀,
18 mas, quando de um salto se levanta para correr, ri-se do cavalo e do cavaleiro.
19 馬的大力是你所賜的嗎?
19 Ou dás tu força ao cavalo ou revestirás o seu pescoço de crinas?
20 是你叫牠跳躍像蝗蟲嗎?
20 Acaso, o fazes pular como ao gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 牠在谷中刨地,自喜其力;
21 Escarva no vale, folga na sua força e sai ao encontro dos armados.
22 牠嗤笑可怕的事並不驚惶,
22 Ri-se do temor e não se espanta; e não torna atrás por causa da espada.
23 箭袋和發亮的槍,
23 Sobre ele chocalha a aljava, flameja a lança e o dardo.
24 牠發猛烈的怒氣將地吞下;
24 De fúria e ira devora o caminho e não se contém ao som da trombeta.
25 角每發聲,牠說呵哈;
25 Em cada sonido da trombeta, ele diz: Avante! Cheira de longe a batalha, o trovão dos príncipes e o alarido.
26 鷹雀飛翔,展開翅膀一直向南,
26 Ou é pela tua inteligência que voa o falcão, estendendo as asas para o Sul?
27 大鷹上騰在高處搭窩,
27 Ou é pelo teu mandado que se remonta a águia e faz alto o seu ninho?
28 牠住在山巖,
28 Habita no penhasco onde faz a sua morada, sobre o cimo do penhasco, em lugar seguro.
29 從那裏窺看食物,
29 Dali, descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 牠的雛也咂血;
30 Seus filhos chupam sangue; onde há mortos, ela aí está.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.