Jó 39

cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 山巖間的野山羊幾時生產,你知道嗎?
1 Sabes tu o tempo do parto das cabras montesas, ou podes observar quando é que parem as corças?
2 牠們懷胎的月數,你能數算嗎?
2 Podes contar os meses que cumprem, ou sabes o tempo do seu parto?
3 牠們屈身,將子生下,
3 Encurvam-se, dão à luz as suas crias, lançam de si a sua prole.
4 這子漸漸肥壯,在荒野長大,
4 Seus filhos enrijam, crescem no campo livre; saem, e não tornam para elas:
5 誰放野驢出去自由?
5 Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao asno veloz,
6 我使曠野作牠的住處,
6 ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por morada?
7 牠嗤笑城內的喧嚷,
7 Ele despreza o tumulto da cidade; não obedece os gritos do condutor.
8 遍山是牠的草場;
8 O circuito das montanhas é o seu pasto, e anda buscando tudo o que está verde.
9 野牛豈肯服事你?
9 Quererá o boi selvagem servir-te? ou ficará junto à tua manjedoura?
10 你豈能用套繩將野牛籠在犂溝之間?
10 Podes amarrar o boi selvagem ao arado com uma corda, ou esterroará ele após ti os vales?
11 豈可因牠的力大就倚靠牠?
11 Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
12 豈可信靠牠把你的糧食運到家,
12 Fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha à tua eira?
13 鴕鳥的翅膀歡然搧展,
13 Movem-se alegremente as asas da avestruz; mas é benigno o adorno da sua plumagem?
14 因牠把蛋留在地上,
14 Pois ela deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
15 卻想不到被腳踹碎,
15 e se esquece de que algum pé os pode pisar, ou de que a fera os pode calcar.
16 牠忍心待雛,似乎不是自己的;
16 Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; embora se perca o seu trabalho, ela está sem temor;
17 因為上帝使牠沒有智慧,
17 porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
18 牠幾時挺身展開翅膀,
18 Quando ela se levanta para correr, zomba do cavalo, e do cavaleiro.
19 馬的大力是你所賜的嗎?
19 Acaso deste força ao cavalo, ou revestiste de força o seu pescoço?
20 是你叫牠跳躍像蝗蟲嗎?
20 Fizeste-o pular como o gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 牠在谷中刨地,自喜其力;
21 Escarva no vale, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
22 牠嗤笑可怕的事並不驚惶,
22 Ri-se do temor, e não se espanta; e não torna atrás por causa da espada.
23 箭袋和發亮的槍,
23 Sobre ele rangem a aljava, a lança cintilante e o dardo.
24 牠發猛烈的怒氣將地吞下;
24 Tremendo e enfurecido devora a terra, e não se contém ao som da trombeta.
25 角每發聲,牠說呵哈;
25 Toda vez que soa a trombeta, diz: Eia! E de longe cheira a guerra, e o trovão dos capitães e os gritos.
26 鷹雀飛翔,展開翅膀一直向南,
26 É pelo teu entendimento que se eleva o gavião, e estende as suas asas para o sul?
27 大鷹上騰在高處搭窩,
27 Ou se remonta a águia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
28 牠住在山巖,
28 Mora nas penhas e ali tem a sua pousada, no cume das penhas, no lugar seguro.
29 從那裏窺看食物,
29 Dali descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 牠的雛也咂血;
30 Seus filhos chupam o sangue; e onde há mortos, ela aí está.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.