Jó 38

cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 那時,耶和華從旋風中回答約伯說:
1 Então, do seio da tempestade, o Senhor deu a Jó esta resposta:
2 誰用無知的言語使我的旨意暗昧不明?
2 Quem é aquele que obscurece assim a Providência com discursos sem inteligência?
3 你要如勇士束腰;
3 Cinge os teus rins como um homem; vou interrogar-te e tu me responderás.
4 我立大地根基的時候,你在哪裏呢?
4 Onde estavas quando lancei os fundamentos da terra? Fala, se estiveres informado disso.
5 你若曉得就說,是誰定地的尺度?
5 Quem lhe tomou as medidas, já que o sabes? Quem sobre ela estendeu o cordel?
6 地的根基安置在何處?
6 Sobre que repousam suas bases? Quem colocou nela a pedra de ângulo,
7 那時,晨星一同歌唱;
7 sob os alegres concertos dos astros da manhã, sob as aclamações de todos os filhos de Deus?
8 海水衝出,如出胎胞,
8 Quem fechou com portas o mar, quando brotou do seio maternal,
9 是我用雲彩當海的衣服,
9 quando lhe dei as nuvens por vestimenta, e o enfaixava com névoas tenebrosas;
10 為它定界限,
10 quando lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 說:你只可到這裏,不可越過;
11 dizendo: Chegarás até aqui, não irás mais longe; aqui se deterá o orgulho de tuas ondas?
12 你自生以來,曾命定晨光,
12 Algum dia na vida deste ordens à manhã? Indicaste à aurora o seu lugar,
13 叫這光普照地的四極,
13 para que ela alcançasse as extremidades da terra, e dela sacudisse os maus,
14 因這光,地面改變如泥上印印,
14 para que ela tome forma como a argila de sinete e tome cor como um vestido,
15 亮光不照惡人;
15 para que seja recusada aos maus a sua luz, e sejam quebrados seus braços já erguidos?
16 你曾進到海源,
16 Foste até as fontes do mar? Passaste até o fundo do abismo?
17 死亡的門曾向你顯露嗎?
17 Apareceram-te, porventura, as portas da morte? Viste, por acaso, as portas da tenebrosa morada?
18 地的廣大你能明透嗎?
18 Abraçaste com o olhar a extensão da terra? Fala, se sabes tudo isso!
19 光明的居所從何而至?
19 Qual é o caminho da morada luminosa? Onde é a residência das trevas?
20 你能帶到本境,
20 Poderias alcançá-la em seu domínio, e reconhecer as veredas de sua morada?
21 你總知道,
21 Deverias sabê-lo, pois já tinhas nascido: são tão numerosos os teus dias!
22 你曾進入雪庫,
22 Penetraste nos depósitos da neve? Visitaste os armazéns dos granizos,
23 這雪雹乃是我為降災,
23 que reservo para os tempos de tormento, para os dias de luta e de batalha?
24 光亮從何路分開?
24 Por que caminho se espalha o nevoeiro, e o vento do oriente se expande pela terra?
25 誰為雨水分道?
25 Quem abre um canal para os aguaceiros, e uma rota para o relâmpago,
26 使雨降在無人之地、
26 para fazer chover sobre uma terra desabitada, sobre um deserto sem seres humanos,
27 使荒廢淒涼之地得以豐足,
27 para regar regiões vastas e desoladas, para nelas fazer germinar a erva verdejante?
28 雨有父嗎?
28 Terá a chuva um pai? Quem gera as gotas do orvalho?
29 冰出於誰的胎?
29 De que seio sai o gelo, quem engendra a geada do céu,
30 諸水堅硬如石頭;
30 quando endurecem as águas como a pedra, e se torna sólida a superfície do abismo?
31 你能繫住昴星的結嗎?
31 És tu que atas os laços das Plêiades, ou que desatas as correntes do Órion?
32 你能按時領出十二宮嗎?
32 És tu que fazes sair a seu tempo as constelações, e conduzes a grande Ursa com seus filhinhos?
33 你知道天的定例嗎?
33 Conheces as leis do céu, regulas sua influência sobre a terra?
34 你能向雲彩揚起聲來,
34 Levantarás a tua voz até as nuvens, e o dilúvio te obedecerá?
35 你能發出閃電,叫它行去,
35 Tua ordem fará os relâmpagos surgirem, e dir-te-ão eles: Eis-nos aqui?
36 誰將智慧放在懷中?
36 Quem pôs a sabedoria nas nuvens, e a inteligência no meteoro?
37 — ausente —
37 Quem pode enumerar as nuvens, e inclinar as urnas do céu,
38 — ausente —
38 para que a poeira se mova em massa compacta, e os seus torrões se aglomerem?
39 — ausente —
39 És tu que caças a presa para a leoa, e que satisfazes a fome dos leõezinhos
40 — ausente —
40 quando estão deitados em seus covis, ou quando se emboscam nas covas?
41 烏鴉之雛因無食物飛來飛去,哀告上帝;
41 Quem prepara ao corvo o seu sustento, quando seus filhinhos gritam para Deus, quando andam de um lado para outro sem comida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.