Jó 41

La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Vois, espérer la victoire est une illusion: à son seul aspect, n'est-on pas terrassé?
1 Poderás tu fisgar Leviatã com um anzol, e amarrar-lhe a língua com uma corda?
2 Personne n'est assez téméraire pour l'exciter: qui donc oserait me tenir tête, à moi?
2 Serás capaz de passar um junco em suas ventas, ou de furar-lhe a mandíbula com um gancho?
3 Qui m'a rendu un service que j'aie à payer de retour? Tout ce qui est sous le ciel est à moi.
3 Ele te fará muitos rogos, e te dirigirá palavras ternas?
4 Je ne passerai pas sous silence ses membres, le détail de ses exploits, la beauté de sa structure.
4 Concluirá ele um pacto contigo, a fim de que faças dele sempre teu escravo?
5 Qui a soulevé le dessous de son vêtement? Qui a pénétré dans la double rangée de sa denture?
5 Brincarás com ele como com um pássaro, ou atá-lo-ás para divertir teus filhos?
6 Qui a ouvert les battants de sa gueule? La terreur habite autour de ses dents.
6 Será ele vendido por uma sociedade de pescadores, e dividido entre os negociantes?
7 Imposantes sont les lignes d'écailles qui lui servent de boucliers et pressées comme un sceau qui adhère fortement.
7 Crivar-lhe-ás a pele de dardos, fincar-lhe-ás um arpão na cabeça?
8 Elles se touchent de près, l'air ne pénètre pas entre elles.
8 Tenta pôr a mão nele, sempre te lembrarás disso, e não recomeçarás.
9 L'une est serrée contre l'autre; elles tiennent ensemble sans aucun interstice.
9 Tua esperança será lograda, bastaria seu aspecto para te arrasar.
10 Ses éternuements font jaillir la lumière, ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
10 Ninguém é bastante ousado para provocá-lo; quem lhe resistiria face a face?
11 De sa bouche partent des flammes, s'échappent des étincelles de feu.
11 Quem pôde afrontá-lo e sair com vida, debaixo de toda a extensão do céu?
12 De ses naseaux sort la fumée, comme d'une marmite bouillante chauffée aux roseaux.
12 Não quero calar {a glória} de seus membros, direi seu vigor incomparável.
13 Son haleine allume les charbons, de sa gueule sort une flamme.
13 Quem levantou a dianteira de sua couraça? Quem penetrou na dupla linha de sua dentadura?
14 Dans son cou la force réside, devant lui bondit la terreur.
14 Quem lhe abriu os dois batentes da goela, em que seus dentes fazem reinar o terror?
15 Les fanons de sa chair sont adhérents, soudés sur lui sans ballotter.
15 Sua costa é um aglomerado de escudos, cujas juntas são estreitamente ligadas;
16 Son cœur est massif comme une pierre, solide comme la meule de dessous.
16 uma toca a outra, o ar não passa por entre elas;
17 Quand il se dresse, les plus vaillants tremblent et se dérobent sous le coup de l'épouvante.
17 uma adere tão bem à outra, que são encaixadas sem se poderem desunir.
18 L'attaque-t-on avec l'épée, elle n'a point de prise sur lui, pas plus que lance, javelot ou cuirasse.
18 Seu espirro faz jorrar a luz, seus olhos são como as pálpebras da aurora.
19 Pour lui, le fer est comme de la paille, l'airain comme du bois pourri.
19 De sua goela saem chamas, escapam centelhas ardentes.
20 Le fils de l'arc ne le met pas en fuite, les pierres de la fronde se changent pour lui en chaume.
20 De suas ventas sai uma fumaça, como de uma marmita que ferve entre chamas.
21 Comme du chaume aussi lui paraît la massue, il se rit du sifflement des dards.
21 Seu hálito queima como brasa, a chama jorra de sua goela.
22 Son ventre est garni de tessons pointus, il promène comme une herse sur le limon.
22 Em seu pescoço reside a força, diante dele salta o espanto.
23 Il fait bouillonner les profondeurs comme une chaudière; il rend la mer semblable à un bassin d'onguents.
23 As barbelas de sua carne são aderentes, esticadas sobre ele, inabaláveis.
24 Le sillage qu'il laisse derrière lui est lumineux: on dirait que les vagues ont la blancheur de la vieillesse.
24 Duro como a pedra é seu coração, sólido como a mó fixa de um moinho.
25 Il n'a pas son pareil sur la terre, lui qui est fait pour ne rien craindre.
25 Quando se levanta, tremem as ondas, as vagas do mar se afastam.
26 Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé: il est le roi de tous les fauves altiers.
26 Se uma espada o toca, ela não resiste, nem a lança, nem a azagaia, nem o dardo.
27 — ausente —
27 O ferro para ele é palha; o bronze, pau podre.
28 — ausente —
28 A flecha não o faz fugir, as pedras da funda são palhinhas para ele.
29 — ausente —
29 O martelo lhe parece um fiapo de palha; ri-se do assobio da azagaia.
30 — ausente —
30 Seu ventre é coberto de cacos de vidro pontudos, é uma grade de ferro que se estende sobre a lama.
31 — ausente —
31 Faz ferver o abismo como uma panela, faz do mar um queimador de perfumes.
32 — ausente —
32 Deixa atrás de si um sulco brilhante, como se o abismo tivesse cabelos brancos.
33 — ausente —
33 Não há nada igual a ele na terra, pois foi feito para não ter medo de nada;
34 — ausente —
34 afronta tudo o que é elevado, é o rei dos mais orgulhosos animais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.