Jó 41

La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Vois, espérer la victoire est une illusion: à son seul aspect, n'est-on pas terrassé?
1 Podes tu fisgar o leviatã com um anzol? Ou sua língua com um cordão que tu deixas cair?
2 Personne n'est assez téméraire pour l'exciter: qui donc oserait me tenir tête, à moi?
2 Podes pôr um anzol no seu nariz, ou furar sua mandíbula com um espinho?
3 Qui m'a rendu un service que j'aie à payer de retour? Tout ce qui est sous le ciel est à moi.
3 Fará ele muitas súplicas a ti? Falará ele palavras suaves a ti?
4 Je ne passerai pas sous silence ses membres, le détail de ses exploits, la beauté de sa structure.
4 Fará ele um pacto contigo, ou o tomarás tu por servo para sempre?
5 Qui a soulevé le dessous de son vêtement? Qui a pénétré dans la double rangée de sa denture?
5 Brincarás com ele como com um pássaro, ou o prenderás por causa de tuas donzelas?
6 Qui a ouvert les battants de sa gueule? La terreur habite autour de ses dents.
6 Farão teus companheiros um banquete com ele, ou o repartirão entre os mercadores?
7 Imposantes sont les lignes d'écailles qui lui servent de boucliers et pressées comme un sceau qui adhère fortement.
7 Podes tu encher sua pele com ganchos, ou a sua cabeça com arpões de pescadores?
8 Elles se touchent de près, l'air ne pénètre pas entre elles.
8 Põe a tua mão sobre ele, lembra-te da batalha, e não o faças mais.
9 L'une est serrée contre l'autre; elles tiennent ensemble sans aucun interstice.
9 Eis que a esperança dele é vã, não será alguém humilhado só de vê-lo?
10 Ses éternuements font jaillir la lumière, ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
10 Ninguém é tão feroz que ouse atiçá-lo; quem, então, é capaz de ficar de pé diante de mim?
11 De sa bouche partent des flammes, s'échappent des étincelles de feu.
11 Quem me precedeu para que eu devesse retribuí-lo? O que quer que esteja debaixo de todo o céu é meu.
12 De ses naseaux sort la fumée, comme d'une marmite bouillante chauffée aux roseaux.
12 Eu não esconderei suas partes, nem seu poder, nem sua graciosa proporção.
13 Son haleine allume les charbons, de sa gueule sort une flamme.
13 Quem pode descobrir a face de sua vestimenta? Ou quem pode ir a ele com sua rédea dobrada?
14 Dans son cou la force réside, devant lui bondit la terreur.
14 Quem pode abrir as portas da sua face? Seus dentes são terríveis ao redor.
15 Les fanons de sa chair sont adhérents, soudés sur lui sans ballotter.
15 Suas escamas são seu orgulho, fechadas juntamente como por um selo apertado.
16 Son cœur est massif comme une pierre, solide comme la meule de dessous.
16 Uma é tão próxima à outra, que nem o ar consegue passar entre elas.
17 Quand il se dresse, les plus vaillants tremblent et se dérobent sous le coup de l'épouvante.
17 Elas se ligam umas às outras, ficam juntas, de maneira que não podem ser separadas.
18 L'attaque-t-on avec l'épée, elle n'a point de prise sur lui, pas plus que lance, javelot ou cuirasse.
18 Através de suas necessidades uma luz brilha, e seus olhos são como as pálpebras da manhã.
19 Pour lui, le fer est comme de la paille, l'airain comme du bois pourri.
19 Da sua boca saem tochas, e centelhas de fogo escapam.
20 Le fils de l'arc ne le met pas en fuite, les pierres de la fronde se changent pour lui en chaume.
20 Das suas narinas sai fumaça, como saem de uma panela fervente, ou de um caldeirão.
21 Comme du chaume aussi lui paraît la massue, il se rit du sifflement des dards.
21 O seu fôlego acende os carvões; e uma chama sai de sua boca.
22 Son ventre est garni de tessons pointus, il promène comme une herse sur le limon.
22 No seu pescoço permanece a força; e a tristeza se transforma em alegria diante dele.
23 Il fait bouillonner les profondeurs comme une chaudière; il rend la mer semblable à un bassin d'onguents.
23 Os flocos de sua carne estão juntos; são firmes neles mesmos; eles não podem ser movidos.
24 Le sillage qu'il laisse derrière lui est lumineux: on dirait que les vagues ont la blancheur de la vieillesse.
24 O seu coração é firme como uma pedra; sim, duro como um pedaço da mó inferior.
25 Il n'a pas son pareil sur la terre, lui qui est fait pour ne rien craindre.
25 Quando ele se levanta, os poderosos temem; por causa de rupturas eles se purificam.
26 Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé: il est le roi de tous les fauves altiers.
26 A espada daquele que lhe tocar não consegue impedi-lo; nem a lança, nem o dardo, nem a malha de ferro.
27 — ausente —
27 Ele considera o ferro como palha, e o bronze como pau podre.
28 — ausente —
28 A flecha não pode fazê-lo fugir; as pedras das fundas se lhe tornam em restolho.
29 — ausente —
29 Os bengalões são contados como restolho; ele ri do brandir da lança.
30 — ausente —
30 Pedras afiadas estão debaixo dele; ele espalha coisas pontudas e afiadas sobre a lama.
31 — ausente —
31 Ele faz o abismo ferver como uma panela; ele faz o mar como uma panela de unguento.
32 — ausente —
32 Ele faz brilhar um caminho após si; alguém até pensaria que o abismo ficou grisalho.
33 — ausente —
33 Sobre a terra não há o que se lhe compare, que tenha sido criado sem medo.
34 — ausente —
34 Ele contempla todas as coisas altivas; ele é um rei sobre todos os filhos do orgulho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.