Jó 41

La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Vois, espérer la victoire est une illusion: à son seul aspect, n'est-on pas terrassé?
1 Poderás tirar com anzol o leviatã, ou ligarás a sua língua com uma corda?
2 Personne n'est assez téméraire pour l'exciter: qui donc oserait me tenir tête, à moi?
2 Podes pôr um anzol no seu nariz, ou com um gancho furar a sua queixada?
3 Qui m'a rendu un service que j'aie à payer de retour? Tout ce qui est sous le ciel est à moi.
3 Porventura multiplicará as súplicas para contigo, ou brandamente falará?
4 Je ne passerai pas sous silence ses membres, le détail de ses exploits, la beauté de sa structure.
4 Fará ele aliança contigo, ou o tomarás tu por servo para sempre?
5 Qui a soulevé le dessous de son vêtement? Qui a pénétré dans la double rangée de sa denture?
5 Brincarás com ele, como se fora um passarinho, ou o prenderás para tuas meninas?
6 Qui a ouvert les battants de sa gueule? La terreur habite autour de ses dents.
6 Os teus companheiros farão dele um banquete, ou o repartirão entre os negociantes?
7 Imposantes sont les lignes d'écailles qui lui servent de boucliers et pressées comme un sceau qui adhère fortement.
7 Encherás a sua pele de ganchos, ou a sua cabeça com arpões de pescadores?
8 Elles se touchent de près, l'air ne pénètre pas entre elles.
8 Põe a tua mão sobre ele, lembra-te da peleja, e nunca mais tal intentarás.
9 L'une est serrée contre l'autre; elles tiennent ensemble sans aucun interstice.
9 Eis que é vã a esperança de apanhá-lo; pois não será o homem derrubado só ao vê-lo?
10 Ses éternuements font jaillir la lumière, ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
10 Ninguém há tão atrevido, que a despertá-lo se atreva; quem, pois, é aquele que ousa erguer-se diante de mim?
11 De sa bouche partent des flammes, s'échappent des étincelles de feu.
11 Quem primeiro me deu, para que eu haja de retribuir-lhe? Pois o que está debaixo de todos os céus é meu.
12 De ses naseaux sort la fumée, comme d'une marmite bouillante chauffée aux roseaux.
12 Não me calarei a respeito dos seus membros, nem da sua grande força, nem a graça da sua compostura.
13 Son haleine allume les charbons, de sa gueule sort une flamme.
13 Quem descobrirá a face da sua roupa? Quem entrará na sua couraça dobrada?
14 Dans son cou la force réside, devant lui bondit la terreur.
14 Quem abrirá as portas do seu rosto? Pois ao redor dos seus dentes está o terror.
15 Les fanons de sa chair sont adhérents, soudés sur lui sans ballotter.
15 As suas fortes escamas são o seu orgulho, cada uma fechada como com selo apertado.
16 Son cœur est massif comme une pierre, solide comme la meule de dessous.
16 Uma à outra se chega tão perto, que nem o ar passa por entre elas.
17 Quand il se dresse, les plus vaillants tremblent et se dérobent sous le coup de l'épouvante.
17 Umas às outras se ligam; tanto aderem entre si, que não se podem separar.
18 L'attaque-t-on avec l'épée, elle n'a point de prise sur lui, pas plus que lance, javelot ou cuirasse.
18 Cada um dos seus espirros faz resplandecer a luz, e os seus olhos são como as pálpebras da alva.
19 Pour lui, le fer est comme de la paille, l'airain comme du bois pourri.
19 Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.
20 Le fils de l'arc ne le met pas en fuite, les pierres de la fronde se changent pour lui en chaume.
20 Das suas narinas procede fumaça, como de uma panela fervente, ou de uma grande caldeira.
21 Comme du chaume aussi lui paraît la massue, il se rit du sifflement des dards.
21 O seu hálito faz incender os carvões; e da sua boca sai chama.
22 Son ventre est garni de tessons pointus, il promène comme une herse sur le limon.
22 No seu pescoço reside a força; diante dele até a tristeza salta de prazer.
23 Il fait bouillonner les profondeurs comme une chaudière; il rend la mer semblable à un bassin d'onguents.
23 Os músculos da sua carne estão pegados entre si; cada um está firme nele, e nenhum se move.
24 Le sillage qu'il laisse derrière lui est lumineux: on dirait que les vagues ont la blancheur de la vieillesse.
24 O seu coração é firme como uma pedra e firme como a mó de baixo.
25 Il n'a pas son pareil sur la terre, lui qui est fait pour ne rien craindre.
25 Levantando-se ele, tremem os valentes; em razão dos seus abalos se purificam.
26 Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé: il est le roi de tous les fauves altiers.
26 Se alguém lhe tocar com a espada, essa não poderá penetrar, nem lança, dardo ou flecha.
27 — ausente —
27 Ele considera o ferro como palha, e o cobre como pau podre.
28 — ausente —
28 A seta o não fará fugir; as pedras das fundas se lhe tornam em restolho.
29 — ausente —
29 As pedras atiradas são para ele como arestas, e ri-se do brandir da lança;
30 — ausente —
30 Debaixo de si tem conchas pontiagudas; estende-se sobre coisas pontiagudas como na lama.
31 — ausente —
31 As profundezas faz ferver, como uma panela; torna o mar como uma vasilha de ungüento.
32 — ausente —
32 Após si deixa uma vereda luminosa; parece o abismo tornado em brancura de cãs.
33 — ausente —
33 Na terra não há coisa que se lhe possa comparar, pois foi feito para estar sem pavor.
34 — ausente —
34 Ele vê tudo que é alto; é rei sobre todos os filhos da soberba.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.