Jó 41

La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Vois, espérer la victoire est une illusion: à son seul aspect, n'est-on pas terrassé?
1 Poderás tirar com anzol o leviatã, ou apertar-lhe a língua com uma corda?
2 Personne n'est assez téméraire pour l'exciter: qui donc oserait me tenir tête, à moi?
2 Poderás meter-lhe uma corda de junco no nariz, ou com um gancho furar a sua queixada?
3 Qui m'a rendu un service que j'aie à payer de retour? Tout ce qui est sous le ciel est à moi.
3 Porventura te fará muitas súplicas, ou brandamente te falará?
4 Je ne passerai pas sous silence ses membres, le détail de ses exploits, la beauté de sa structure.
4 Fará ele aliança contigo, ou o tomarás tu por servo para sempre?
5 Qui a soulevé le dessous de son vêtement? Qui a pénétré dans la double rangée de sa denture?
5 Brincarás com ele, como se fora um pássaro, ou o prenderás para tuas meninas?
6 Qui a ouvert les battants de sa gueule? La terreur habite autour de ses dents.
6 Farão os sócios de pesca tráfico dele, ou o dividirão entre os negociantes?
7 Imposantes sont les lignes d'écailles qui lui servent de boucliers et pressées comme un sceau qui adhère fortement.
7 Poderás encher-lhe a pele de arpões, ou a cabeça de fisgas?
8 Elles se touchent de près, l'air ne pénètre pas entre elles.
8 Põe a tua mão sobre ele; lembra-te da peleja; nunca mais o farás!
9 L'une est serrée contre l'autre; elles tiennent ensemble sans aucun interstice.
9 Eis que é vã a esperança de apanhá-lo; pois não será um homem derrubado só ao vê-lo?
10 Ses éternuements font jaillir la lumière, ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
10 Ninguém há tão ousado, que se atreva a despertá-lo; quem, pois, é aquele que pode erguer-se diante de mim?
11 De sa bouche partent des flammes, s'échappent des étincelles de feu.
11 Quem primeiro me deu a mim, para que eu haja de retribuir-lhe? Pois tudo quanto existe debaixo de todo céu é meu.
12 De ses naseaux sort la fumée, comme d'une marmite bouillante chauffée aux roseaux.
12 Não me calarei a respeito dos seus membros, nem da sua grande força, nem da graça da sua estrutura.
13 Son haleine allume les charbons, de sa gueule sort une flamme.
13 Quem lhe pode tirar o vestido exterior? Quem lhe penetrará a couraça dupla?
14 Dans son cou la force réside, devant lui bondit la terreur.
14 Quem jamais abriu as portas do seu rosto? Pois em roda dos seus dentes está o terror.
15 Les fanons de sa chair sont adhérents, soudés sur lui sans ballotter.
15 As suas fortes escamas são o seu orgulho, cada uma fechada como por um selo apertado.
16 Son cœur est massif comme une pierre, solide comme la meule de dessous.
16 Uma à outra se chega tão perto, que nem o ar passa por entre elas.
17 Quand il se dresse, les plus vaillants tremblent et se dérobent sous le coup de l'épouvante.
17 Umas às outras se ligam; tanto aderem entre si, que não se podem separar.
18 L'attaque-t-on avec l'épée, elle n'a point de prise sur lui, pas plus que lance, javelot ou cuirasse.
18 Os seus espirros fazem resplandecer a luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.
19 Pour lui, le fer est comme de la paille, l'airain comme du bois pourri.
19 Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.
20 Le fils de l'arc ne le met pas en fuite, les pierres de la fronde se changent pour lui en chaume.
20 Dos seus narizes procede fumaça, como de uma panela que ferve, e de juncos que ardem.
21 Comme du chaume aussi lui paraît la massue, il se rit du sifflement des dards.
21 O seu hálito faz incender os carvões, e da sua boca sai uma chama.
22 Son ventre est garni de tessons pointus, il promène comme une herse sur le limon.
22 No seu pescoço reside a força; e diante dele anda saltando o terror.
23 Il fait bouillonner les profondeurs comme une chaudière; il rend la mer semblable à un bassin d'onguents.
23 Os tecidos da sua carne estão pegados entre si; ela é firme sobre ele, não se pode mover.
24 Le sillage qu'il laisse derrière lui est lumineux: on dirait que les vagues ont la blancheur de la vieillesse.
24 O seu coração é firme como uma pedra; sim, firme como a pedra inferior duma mó.
25 Il n'a pas son pareil sur la terre, lui qui est fait pour ne rien craindre.
25 Quando ele se levanta, os valentes são atemorizados, e por causa da consternação ficam fora de si.
26 Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé: il est le roi de tous les fauves altiers.
26 Se alguém o atacar com a espada, essa não poderá penetrar; nem tampouco a lança, nem o dardo, nem o arpão.
27 — ausente —
27 Ele considera o ferro como palha, e o bronze como pau podre.
28 — ausente —
28 A seta não o poderá fazer fugir; para ele as pedras das fundas se tornam em restolho.
29 — ausente —
29 Os bastões são reputados como juncos, e ele se ri do brandir da lança.
30 — ausente —
30 Debaixo do seu ventre há pontas agudas; ele se estende como um trilho sobre o lodo.
31 — ausente —
31 As profundezas faz ferver, como uma panela; torna o mar como uma vasilha de ungüento.
32 — ausente —
32 Após si deixa uma vereda luminosa; parece o abismo tornado em brancura de cãs.
33 — ausente —
33 Na terra não há coisa que se lhe possa comparar; pois foi feito para estar sem pavor.
34 — ausente —
34 Ele vê tudo o que é alto; é rei sobre todos os filhos da soberba.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.