Jó 41
La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs ARC
1 Vois, espérer la victoire est une illusion: à son seul aspect, n'est-on pas terrassé?
1 Poderás pescar com anzol o leviatã ou ligarás a sua língua com a corda?
2 Personne n'est assez téméraire pour l'exciter: qui donc oserait me tenir tête, à moi?
2 Podes pôr uma corda no seu nariz ou com um espinho furarás a sua queixada?
3 Qui m'a rendu un service que j'aie à payer de retour? Tout ce qui est sous le ciel est à moi.
3 Porventura, multiplicará as suas suplicações para contigo? Ou brandamente te falará?
4 Je ne passerai pas sous silence ses membres, le détail de ses exploits, la beauté de sa structure.
4 Fará ele concertos contigo, ou o tomarás tu por escravo para sempre?
5 Qui a soulevé le dessous de son vêtement? Qui a pénétré dans la double rangée de sa denture?
5 Brincarás com ele, como se fora um passarinho, ou o prenderás para tuas meninas?
6 Qui a ouvert les battants de sa gueule? La terreur habite autour de ses dents.
6 Os teus companheiros farão dele um banquete, ou o repartirão entre os negociantes?
7 Imposantes sont les lignes d'écailles qui lui servent de boucliers et pressées comme un sceau qui adhère fortement.
7 Encherás a sua pele de ganchos, ou a sua cabeça de arpéus de pescadores?
8 Elles se touchent de près, l'air ne pénètre pas entre elles.
8 Põe a tua mão sobre ele, lembra-te da peleja e nunca mais tal intentarás.
9 L'une est serrée contre l'autre; elles tiennent ensemble sans aucun interstice.
9 Eis que a sua esperança falhará; porventura, nenhum à sua vista será derribado?
10 Ses éternuements font jaillir la lumière, ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
10 Ninguém há tão atrevido, que a despertá-lo se atreva; quem, pois, é aquele que ousa erguer-se diante de mim?
11 De sa bouche partent des flammes, s'échappent des étincelles de feu.
11 Quem primeiro me deu, para que eu haja de retribuir- lhe? Pois o que está debaixo de todos os céus é meu.
12 De ses naseaux sort la fumée, comme d'une marmite bouillante chauffée aux roseaux.
12 Não me calarei a respeito dos seus membros, nem da relação das suas forças, nem da graça da sua compostura.
13 Son haleine allume les charbons, de sa gueule sort une flamme.
13 Quem descobriria a superfície da sua veste? Quem entrará entre as suas queixadas dobradas?
14 Dans son cou la force réside, devant lui bondit la terreur.
14 Quem abriria as portas do seu rosto? Pois em roda dos seus dentes está o terror.
15 Les fanons de sa chair sont adhérents, soudés sur lui sans ballotter.
15 As suas fortes escamas são excelentíssimas, cada uma fechada como com selo apertado.
16 Son cœur est massif comme une pierre, solide comme la meule de dessous.
16 Uma à outra se chega tão perto, que nem um assopro passa por entre elas.
17 Quand il se dresse, les plus vaillants tremblent et se dérobent sous le coup de l'épouvante.
17 Umas às outras se ligam; tanto aderem entre si, que não se podem separar.
18 L'attaque-t-on avec l'épée, elle n'a point de prise sur lui, pas plus que lance, javelot ou cuirasse.
18 Cada um dos seus espirros faz resplandecer a luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.
19 Pour lui, le fer est comme de la paille, l'airain comme du bois pourri.
19 Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.
20 Le fils de l'arc ne le met pas en fuite, les pierres de la fronde se changent pour lui en chaume.
20 Do seu nariz procede fumaça, como de uma panela fervente, ou de uma grande caldeira.
21 Comme du chaume aussi lui paraît la massue, il se rit du sifflement des dards.
21 O seu hálito faz acender os carvões; e da sua boca sai chama.
22 Son ventre est garni de tessons pointus, il promène comme une herse sur le limon.
22 No seu pescoço pousa a força; perante ele, até a tristeza salta de prazer.
23 Il fait bouillonner les profondeurs comme une chaudière; il rend la mer semblable à un bassin d'onguents.
23 Os músculos da sua carne estão pegados entre si; cada um está firme nele, e nenhum se move.
24 Le sillage qu'il laisse derrière lui est lumineux: on dirait que les vagues ont la blancheur de la vieillesse.
24 O seu coração é firme como uma pedra e firme como a mó de baixo.
25 Il n'a pas son pareil sur la terre, lui qui est fait pour ne rien craindre.
25 Levantando-se ele, tremem os valentes; em razão dos seus abalos, ficam fora de si.
26 Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé: il est le roi de tous les fauves altiers.
26 Se alguém lhe tocar com a espada, essa não poderá penetrar, nem lança, dardo ou flecha.
27 — ausente —
27 Ele reputa o ferro palha, e o cobre, pau podre.
28 — ausente —
28 A seta o não fará fugir; as pedras das fundas se lhe tornam em restolho.
29 — ausente —
29 As pedras atiradas são para ele como arestas, e ri-se do brandir da lança.
30 — ausente —
30 Debaixo de si tem conchas pontiagudas; estende-se sobre coisas pontiagudas como na lama.
31 — ausente —
31 As profundezas faz ferver, como uma panela; torna o mar como quando os unguentos fervem.
32 — ausente —
32 Após ele alumia o caminho; parece o abismo tornado em brancura de cãs.
33 — ausente —
33 Na terra, não há coisa que se lhe possa comparar, pois foi feito para estar sem pavor.
34 — ausente —
34 Todo o alto vê; é rei sobre todos os filhos de animais altivos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.