Jó 41

La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Vois, espérer la victoire est une illusion: à son seul aspect, n'est-on pas terrassé?
1 Podes tu, com anzol, apanhar o crocodilo ou lhe travar a língua com uma corda?
2 Personne n'est assez téméraire pour l'exciter: qui donc oserait me tenir tête, à moi?
2 Podes meter-lhe no nariz uma vara de junco? Ou furar-lhe as bochechas com um gancho?
3 Qui m'a rendu un service que j'aie à payer de retour? Tout ce qui est sous le ciel est à moi.
3 Acaso, te fará muitas súplicas? Ou te falará palavras brandas?
4 Je ne passerai pas sous silence ses membres, le détail de ses exploits, la beauté de sa structure.
4 Fará ele acordo contigo? Ou tomá-lo-ás por servo para sempre?
5 Qui a soulevé le dessous de son vêtement? Qui a pénétré dans la double rangée de sa denture?
5 Brincarás com ele, como se fora um passarinho? Ou tê-lo-ás preso à correia para as tuas meninas?
6 Qui a ouvert les battants de sa gueule? La terreur habite autour de ses dents.
6 Acaso, os teus sócios negociam com ele? Ou o repartirão entre os mercadores?
7 Imposantes sont les lignes d'écailles qui lui servent de boucliers et pressées comme un sceau qui adhère fortement.
7 Encher-lhe-ás a pele de arpões? Ou a cabeça, de farpas?
8 Elles se touchent de près, l'air ne pénètre pas entre elles.
8 Põe a mão sobre ele, lembra-te da peleja e nunca mais o intentarás.
9 L'une est serrée contre l'autre; elles tiennent ensemble sans aucun interstice.
9 Eis que a gente se engana em sua esperança; acaso, não será o homem derribado só em vê-lo?
10 Ses éternuements font jaillir la lumière, ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
10 Ninguém há tão ousado, que se atreva a despertá-lo. Quem é, pois, aquele que pode erguer-se diante de mim?
11 De sa bouche partent des flammes, s'échappent des étincelles de feu.
11 Quem primeiro me deu a mim, para que eu haja de retribuir-lhe? Pois o que está debaixo de todos os céus é meu.
12 De ses naseaux sort la fumée, comme d'une marmite bouillante chauffée aux roseaux.
12 Não me calarei a respeito dos seus membros, nem da sua grande força, nem da graça da sua compostura.
13 Son haleine allume les charbons, de sa gueule sort une flamme.
13 Quem lhe abrirá as vestes do seu dorso? Ou lhe penetrará a couraça dobrada?
14 Dans son cou la force réside, devant lui bondit la terreur.
14 Quem abriria as portas do seu rosto? Pois em roda dos seus dentes está o terror.
15 Les fanons de sa chair sont adhérents, soudés sur lui sans ballotter.
15 As fileiras de suas escamas são o seu orgulho, cada uma bem-encostada como por um selo que as ajusta.
16 Son cœur est massif comme une pierre, solide comme la meule de dessous.
16 A tal ponto uma se chega à outra, que entre elas não entra nem o ar.
17 Quand il se dresse, les plus vaillants tremblent et se dérobent sous le coup de l'épouvante.
17 Umas às outras se ligam, aderem entre si e não se podem separar.
18 L'attaque-t-on avec l'épée, elle n'a point de prise sur lui, pas plus que lance, javelot ou cuirasse.
18 Cada um dos seus espirros faz resplandecer luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.
19 Pour lui, le fer est comme de la paille, l'airain comme du bois pourri.
19 Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.
20 Le fils de l'arc ne le met pas en fuite, les pierres de la fronde se changent pour lui en chaume.
20 Das suas narinas procede fumaça, como de uma panela fervente ou de juncos que ardem.
21 Comme du chaume aussi lui paraît la massue, il se rit du sifflement des dards.
21 O seu hálito faz incender os carvões; e da sua boca sai chama.
22 Son ventre est garni de tessons pointus, il promène comme une herse sur le limon.
22 No seu pescoço reside a força; e diante dele salta o desespero.
23 Il fait bouillonner les profondeurs comme une chaudière; il rend la mer semblable à un bassin d'onguents.
23 Suas partes carnudas são bem-pegadas entre si; todas fundidas nele e imóveis.
24 Le sillage qu'il laisse derrière lui est lumineux: on dirait que les vagues ont la blancheur de la vieillesse.
24 O seu coração é firme como uma pedra, firme como a mó de baixo.
25 Il n'a pas son pareil sur la terre, lui qui est fait pour ne rien craindre.
25 Levantando-se ele, tremem os valentes; quando irrompe, ficam como que fora de si.
26 Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé: il est le roi de tous les fauves altiers.
26 Se o golpe de espada o alcança, de nada vale, nem de lança, de dardo ou de flecha.
27 — ausente —
27 Para ele, o ferro é palha, e o cobre, pau podre.
28 — ausente —
28 A seta o não faz fugir; as pedras das fundas se lhe tornam em restolho.
29 — ausente —
29 Os porretes atirados são para ele como palha, e ri-se do brandir da lança.
30 — ausente —
30 Debaixo do ventre, há escamas pontiagudas; arrasta-se sobre a lama, como um instrumento de debulhar.
31 — ausente —
31 As profundezas faz ferver, como uma panela; torna o mar como caldeira de unguento.
32 — ausente —
32 Após si, deixa um sulco luminoso; o abismo parece ter-se encanecido.
33 — ausente —
33 Na terra, não tem ele igual, pois foi feito para nunca ter medo.
34 — ausente —
34 Ele olha com desprezo tudo o que é alto; é rei sobre todos os animais orgulhosos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.