Jó 41

La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Vois, espérer la victoire est une illusion: à son seul aspect, n'est-on pas terrassé?
1 "Você consegue pescar com anzol o leviatã ou prender sua língua com uma corda?
2 Personne n'est assez téméraire pour l'exciter: qui donc oserait me tenir tête, à moi?
2 Consegue fazer passar um cordão pelo seu nariz ou atravessar seu queixo com um gancho?
3 Qui m'a rendu un service que j'aie à payer de retour? Tout ce qui est sous le ciel est à moi.
3 Pensa que ele vai lhe implorar misericórdia e lhe vai falar palavras amáveis?
4 Je ne passerai pas sous silence ses membres, le détail de ses exploits, la beauté de sa structure.
4 Acha que ele vai fazer acordo com você, para que você o tenha como escravo pelo resto da vida?
5 Qui a soulevé le dessous de son vêtement? Qui a pénétré dans la double rangée de sa denture?
5 Acaso você consegue fazer dele um bichinho de estimação, como se ele fosse um passarinho, ou pôr-lhe uma coleira para as suas filhas?
6 Qui a ouvert les battants de sa gueule? La terreur habite autour de ses dents.
6 Poderão os negociantes vendê-lo? Ou reparti-lo entre os comerciantes?
7 Imposantes sont les lignes d'écailles qui lui servent de boucliers et pressées comme un sceau qui adhère fortement.
7 Você consegue encher de arpões o seu couro, e de lanças de pesca a sua cabeça?
8 Elles se touchent de près, l'air ne pénètre pas entre elles.
8 Se puser a mão nele, a luta ficará em sua memória, e nunca mais você tornará a fazê-lo.
9 L'une est serrée contre l'autre; elles tiennent ensemble sans aucun interstice.
9 Esperar vencê-lo é ilusão; só vê-lo já é assustador.
10 Ses éternuements font jaillir la lumière, ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
10 Ninguém é suficientemente corajoso para despertá-lo. Quem então será capaz de resistir a mim?
11 De sa bouche partent des flammes, s'échappent des étincelles de feu.
11 Quem primeiro me deu alguma coisa, que eu lhe deva pagar? Tudo o que há debaixo dos céus me pertence.
12 De ses naseaux sort la fumée, comme d'une marmite bouillante chauffée aux roseaux.
12 "Não deixarei de falar de seus membros, de sua força e de seu porte gracioso.
13 Son haleine allume les charbons, de sa gueule sort une flamme.
13 Quem consegue arrancar sua capa externa? Quem se aproximaria dele com uma rédea?
14 Dans son cou la force réside, devant lui bondit la terreur.
14 Quem ousa abrir as portas de sua boca, cercada com seus dentes temíveis?
15 Les fanons de sa chair sont adhérents, soudés sur lui sans ballotter.
15 Suas costas possuem fileiras de escudos firmemente unidos;
16 Son cœur est massif comme une pierre, solide comme la meule de dessous.
16 cada um está tão junto do outro que nem o ar passa entre eles;
17 Quand il se dresse, les plus vaillants tremblent et se dérobent sous le coup de l'épouvante.
17 estão tão interligados, que é impossível separá-los.
18 L'attaque-t-on avec l'épée, elle n'a point de prise sur lui, pas plus que lance, javelot ou cuirasse.
18 Seu forte sopro atira lampejos de luz; seus olhos são como os raios da alvorada.
19 Pour lui, le fer est comme de la paille, l'airain comme du bois pourri.
19 Tições saem da sua boca; fagulhas de fogo estalam.
20 Le fils de l'arc ne le met pas en fuite, les pierres de la fronde se changent pour lui en chaume.
20 Das suas narinas sai fumaça como de panela fervente sobre fogueira de juncos.
21 Comme du chaume aussi lui paraît la massue, il se rit du sifflement des dards.
21 Seu sopro faz o carvão pegar fogo, e da sua boca saltam chamas.
22 Son ventre est garni de tessons pointus, il promène comme une herse sur le limon.
22 Tanta força reside em seu pescoço que o terror vai adiante dele.
23 Il fait bouillonner les profondeurs comme une chaudière; il rend la mer semblable à un bassin d'onguents.
23 As dobras da sua carne são fortemente unidas; são tão firmes que não se movem.
24 Le sillage qu'il laisse derrière lui est lumineux: on dirait que les vagues ont la blancheur de la vieillesse.
24 Seu peito é duro como pedra, rijo como a pedra inferior do moinho.
25 Il n'a pas son pareil sur la terre, lui qui est fait pour ne rien craindre.
25 Quando ele se ergue, os poderosos se apavoram; fogem com medo dos seus golpes.
26 Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé: il est le roi de tous les fauves altiers.
26 A espada que o atinge não lhe faz nada, nem a lança nem a flecha nem o dardo.
27 — ausente —
27 Ferro ele trata como palha, e bronze como madeira podre.
28 — ausente —
28 As flechas não o afugentam, as pedras das fundas são como cisco para ele.
29 — ausente —
29 O bastão lhe parece fiapo de palha; o brandir da grande lança o faz rir.
30 — ausente —
30 Seu ventre é como caco denteado, e deixa rastro na lama como o trilho de debulhar.
31 — ausente —
31 Ele faz as profundezas se agitarem como caldeirão fervente, e revolve o mar como pote de ungüento.
32 — ausente —
32 Deixa atrás de si um rastro cintilante; como se fossem os cabelos brancos do abismo.
33 — ausente —
33 Nada na terra se equipara a ele; criatura destemida!
34 — ausente —
34 Com desdém olha todos os altivos; reina soberano sobre todos os orgulhosos".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.