Jó 41

La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Vois, espérer la victoire est une illusion: à son seul aspect, n'est-on pas terrassé?
1 “E, quanto ao monstro Leviatã , será que você pode pescá-lo com um anzol ou amarrar a sua língua com uma corda?
2 Personne n'est assez téméraire pour l'exciter: qui donc oserait me tenir tête, à moi?
2 Você é capaz de passar uma corda pelo nariz dele ou furar o seu queixo com um gancho?
3 Qui m'a rendu un service que j'aie à payer de retour? Tout ce qui est sous le ciel est à moi.
3 Será que ele vai pedir que você o solte ou implorar que tenha dó dele?
4 Je ne passerai pas sous silence ses membres, le détail de ses exploits, la beauté de sa structure.
4 Será que ele vai fazer um trato com você, prometendo trabalhar para você o resto da vida?
5 Qui a soulevé le dessous de son vêtement? Qui a pénétré dans la double rangée de sa denture?
5 Será que você vai brincar com ele, como se fosse um passarinho? Você vai amarrá-lo, a fim de servir como um brinquedo para as suas empregadas?
6 Qui a ouvert les battants de sa gueule? La terreur habite autour de ses dents.
6 Será ele vendido por um grupo de pescadores? Será que para isso o cortarão em pedaços?
7 Imposantes sont les lignes d'écailles qui lui servent de boucliers et pressées comme un sceau qui adhère fortement.
7 Será que você pode enterrar lanças no seu couro ou fincar arpões de pesca na sua cabeça?
8 Elles se touchent de près, l'air ne pénètre pas entre elles.
8 Tente encostar a mão nele, e será uma vez só, pois você nunca mais esquecerá a luta.
9 L'une est serrée contre l'autre; elles tiennent ensemble sans aucun interstice.
9 Só de olhar para o monstro Leviatã as pessoas perdem toda a coragem e desmaiam de medo.
10 Ses éternuements font jaillir la lumière, ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
10 Se alguém o provoca, ele fica furioso. Quem se arriscaria a desafiá-lo?
11 De sa bouche partent des flammes, s'échappent des étincelles de feu.
11 Quem pode enfrentá-lo sem sair ferido? Ninguém, no mundo inteiro.
12 De ses naseaux sort la fumée, comme d'une marmite bouillante chauffée aux roseaux.
12 “Agora vou falar das pernas do Leviatã, do seu tamanho e da sua força sem igual.
13 Son haleine allume les charbons, de sa gueule sort une flamme.
13 Quem pode arrancar o couro que o cobre ou furar a sua dupla
14 Dans son cou la force réside, devant lui bondit la terreur.
14 Quem é capaz de fazê-lo abrir a sua queixada rodeada de dentes terríveis?
15 Les fanons de sa chair sont adhérents, soudés sur lui sans ballotter.
15 As suas costas são cobertas de fileiras de escamas ligadas umas com as outras e duras como pedras.
16 Son cœur est massif comme une pierre, solide comme la meule de dessous.
16 Estão coladas tão bem umas nas outras, que nem o ar passa entre elas.
17 Quand il se dresse, les plus vaillants tremblent et se dérobent sous le coup de l'épouvante.
17 Estão ligadas entre si e bem-coladas, de modo que ninguém pode separá-las.
18 L'attaque-t-on avec l'épée, elle n'a point de prise sur lui, pas plus que lance, javelot ou cuirasse.
18 Quando o Leviatã espirra, saem faíscas; os seus olhos brilham como o sol ao amanhecer.
19 Pour lui, le fer est comme de la paille, l'airain comme du bois pourri.
19 A sua boca lança chamas, e dela saltam faíscas de fogo.
20 Le fils de l'arc ne le met pas en fuite, les pierres de la fronde se changent pour lui en chaume.
20 O seu nariz solta fumaça, como a de galhos que queimam debaixo de uma panela.
21 Comme du chaume aussi lui paraît la massue, il se rit du sifflement des dards.
21 O seu sopro acende o fogo, e da sua boca saem chamas.
22 Son ventre est garni de tessons pointus, il promène comme une herse sur le limon.
22 A sua força está no pescoço, e a cara dele mete medo em todo mundo.
23 Il fait bouillonner les profondeurs comme une chaudière; il rend la mer semblable à un bassin d'onguents.
23 No seu couro não existe ponto fraco; ele é firme e duro como ferro.
24 Le sillage qu'il laisse derrière lui est lumineux: on dirait que les vagues ont la blancheur de la vieillesse.
24 O seu coração cruel não tem medo; é duro como uma pedra de moinho.
25 Il n'a pas son pareil sur la terre, lui qui est fait pour ne rien craindre.
25 Quando ele se levanta, até os mais fortes ficam apavorados; o medo os impede de agir.
26 Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé: il est le roi de tous les fauves altiers.
26 Não há espada que consiga feri-lo, nem lança, nem flecha, nem arpão.
27 — ausente —
27 Para ele, o ferro é como palha, e o bronze, como pau podre.
28 — ausente —
28 As flechas não o fazem fugir. Jogar pedras nele é como jogar capim.
29 — ausente —
29 Bater nele com um porrete é o mesmo que bater com uma torcida de palha; ele zomba dos homens que lhe atiram lanças.
30 — ausente —
30 A sua barriga é coberta de cacos pontudos, que reviram a lama como se fossem uma grade de ferro.
31 — ausente —
31 Ele agita o mar e o faz ficar como água que ferve na panela, como o óleo fervendo no caldeirão.
32 — ausente —
32 Ele vai deixando na água um rastro luminoso, como se o mar tivesse uma cabeleira branca.
33 — ausente —
33 Não há nada neste mundo que se compare com ele, pois foi feito para não ter medo.
34 — ausente —
34 O Leviatã olha para tudo com desprezo e entre todas as feras orgulhosas ele é rei.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.