Jó 41

La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Vois, espérer la victoire est une illusion: à son seul aspect, n'est-on pas terrassé?
1 “Você é capaz de pegar o Leviatã com um anzol ou prender sua língua com um laço?
2 Personne n'est assez téméraire pour l'exciter: qui donc oserait me tenir tête, à moi?
2 É capaz de amarrá-lo, passando uma corda por seu nariz, ou atravessar seu queixo com um gancho?
3 Qui m'a rendu un service que j'aie à payer de retour? Tout ce qui est sous le ciel est à moi.
3 Acaso ele implorará por misericórdia ou suplicará por piedade?
4 Je ne passerai pas sous silence ses membres, le détail de ses exploits, la beauté de sa structure.
4 Aceitará trabalhar para você e ser seu escravo para o resto da vida?
5 Qui a soulevé le dessous de son vêtement? Qui a pénétré dans la double rangée de sa denture?
5 Fará dele um animal de estimação, como um pássaro, ou deixará que suas meninas brinquem com ele?
6 Qui a ouvert les battants de sa gueule? La terreur habite autour de ses dents.
6 Comerciantes o comprarão para vendê-lo no mercado?
7 Imposantes sont les lignes d'écailles qui lui servent de boucliers et pressées comme un sceau qui adhère fortement.
7 É possível furar sua pele com lanças ou ferir sua cabeça com arpões?
8 Elles se touchent de près, l'air ne pénètre pas entre elles.
8 Se você encostar a mão nele, o resultado será uma batalha que você não esquecerá, e nunca mais tentará fazê-lo!
9 L'une est serrée contre l'autre; elles tiennent ensemble sans aucun interstice.
9 Não! É inútil procurar capturá-lo; o caçador que tentar será derrubado.
10 Ses éternuements font jaillir la lumière, ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
10 E, visto que ninguém ousa perturbá-lo, quem será capaz de me enfrentar?
11 De sa bouche partent des flammes, s'échappent des étincelles de feu.
11 Quem me deu alguma coisa, para que eu precise retribuir depois? Tudo debaixo do céu me pertence.
12 De ses naseaux sort la fumée, comme d'une marmite bouillante chauffée aux roseaux.
12 “Quero destacar as pernas do Leviatã, sua enorme força e sua forma perfeita.
13 Son haleine allume les charbons, de sa gueule sort une flamme.
13 Quem é capaz de arrancar seu couro? Quem pode atravessar sua couraça dupla?
14 Dans son cou la force réside, devant lui bondit la terreur.
14 Quem é capaz de fazê-lo abrir a boca? Seus dentes são aterrorizantes!
15 Les fanons de sa chair sont adhérents, soudés sur lui sans ballotter.
15 As escamas de suas costas são como fileiras de escudos firmemente unidos uns aos outros.
16 Son cœur est massif comme une pierre, solide comme la meule de dessous.
16 São tão próximas umas às outras que nem mesmo ar passa entre elas.
17 Quand il se dresse, les plus vaillants tremblent et se dérobent sous le coup de l'épouvante.
17 Cada escama é presa à vizinha; são entrelaçadas e nada pode atravessá-las.
18 L'attaque-t-on avec l'épée, elle n'a point de prise sur lui, pas plus que lance, javelot ou cuirasse.
18 “Seu forte sopro atira lampejos de luz, seus olhos são como o sol do amanhecer.
19 Pour lui, le fer est comme de la paille, l'airain comme du bois pourri.
19 De sua boca saltam relâmpagos; saem chamas de fogo.
20 Le fils de l'arc ne le met pas en fuite, les pierres de la fronde se changent pour lui en chaume.
20 Suas narinas soltam fumaça, como vapor de uma panela aquecida numa fogueira de juncos.
21 Comme du chaume aussi lui paraît la massue, il se rit du sifflement des dards.
21 Seu hálito faria acender carvão, pois chamas saltam de sua boca.
22 Son ventre est garni de tessons pointus, il promène comme une herse sur le limon.
22 “A força tremenda do pescoço do Leviatã espalha terror por onde ele passa.
23 Il fait bouillonner les profondeurs comme une chaudière; il rend la mer semblable à un bassin d'onguents.
23 Sua carne é dura e firme e não se pode atravessá-la.
24 Le sillage qu'il laisse derrière lui est lumineux: on dirait que les vagues ont la blancheur de la vieillesse.
24 Seu coração é duro como rocha, como pedra de moinho.
25 Il n'a pas son pareil sur la terre, lui qui est fait pour ne rien craindre.
25 Quando ele se levanta, os valentes se enchem de medo e são tomados de pavor.
26 Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé: il est le roi de tous les fauves altiers.
26 Nenhuma espada pode detê-lo, nem lança, nem dardo, nem arpão.
27 — ausente —
27 Para essa criatura, ferro é como palha, e bronze, como madeira podre.
28 — ausente —
28 Flechas não o levam a fugir, pedras lançadas de uma funda são como ciscos.
29 — ausente —
29 Bastões são como folhas de capim, e ele ri do zunido das lanças.
30 — ausente —
30 Sua barriga é coberta de escamas afiadas como vidro; quando ela se arrasta na lama, escava como um arado.
31 — ausente —
31 “O Leviatã faz as profundezas se agitarem como uma panela e o mar se revolver como um pote de óleo.
32 — ausente —
32 Deixa na água um rastro luminoso, que faz o mar parecer branco.
33 — ausente —
33 Não há nada na terra semelhante a ele, nenhuma criatura tão destemida.
34 — ausente —
34 De todas as criaturas, ele é a mais imponente; é o rei de todos os animais selvagens”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.