Jó 41
La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs NAA
1 Vois, espérer la victoire est une illusion: à son seul aspect, n'est-on pas terrassé?
1 “Você é capaz de pescar o monstro Leviatã com um anzol e prender a sua língua com uma corda?
2 Personne n'est assez téméraire pour l'exciter: qui donc oserait me tenir tête, à moi?
2 Você consegue passar uma vara de junco pelo nariz dele? Ou furar o queixo dele com um gancho?
3 Qui m'a rendu un service que j'aie à payer de retour? Tout ce qui est sous le ciel est à moi.
3 Por acaso ele lhe fará muitas súplicas? Ou lhe falará palavras brandas?
4 Je ne passerai pas sous silence ses membres, le détail de ses exploits, la beauté de sa structure.
4 Será que ele fará um acordo com você, para que seja seu escravo para sempre?
5 Qui a soulevé le dessous de son vêtement? Qui a pénétré dans la double rangée de sa denture?
5 Será que você vai brincar com ele, como se fosse um passarinho? Irá prendê-lo com uma corda, para dá-lo às suas meninas?
6 Qui a ouvert les battants de sa gueule? La terreur habite autour de ses dents.
6 Será que os seus sócios o colocarão à venda? Ou irão reparti-lo entre os negociantes?
7 Imposantes sont les lignes d'écailles qui lui servent de boucliers et pressées comme un sceau qui adhère fortement.
7 Você consegue encher de arpões a pele dele? Ou cravar fisgas de pesca na sua cabeça?
8 Elles se touchent de près, l'air ne pénètre pas entre elles.
8 Ponha a mão sobre ele; você se lembrará da luta e nunca mais repetirá o gesto.”
9 L'une est serrée contre l'autre; elles tiennent ensemble sans aucun interstice.
9 “Eis que a gente se engana na esperança que tem; não é fato que alguém cairá por terra só em vê-lo?
10 Ses éternuements font jaillir la lumière, ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
10 Ninguém é tão ousado, que se atreva a despertá-lo.” “Quem então será capaz de se erguer diante de mim?
11 De sa bouche partent des flammes, s'échappent des étincelles de feu.
11 Quem primeiro deu algo a mim, para que eu tenha de retribuir-lhe? Pois o que está debaixo de todos os céus é meu.”
12 De ses naseaux sort la fumée, comme d'une marmite bouillante chauffée aux roseaux.
12 “Não me calarei a respeito das pernas do Leviatã, nem da sua grande força, nem da graça da sua compostura.
13 Son haleine allume les charbons, de sa gueule sort une flamme.
13 Quem poderá tirar a capa do seu dorso? Ou lhe penetrará a dupla couraça?
14 Dans son cou la force réside, devant lui bondit la terreur.
14 Quem abriria as portas de sua boca? Pois em roda dos seus dentes está o terror.
15 Les fanons de sa chair sont adhérents, soudés sur lui sans ballotter.
15 As fileiras de suas escamas são o seu orgulho, cada uma bem-encostada como por um selo que as ajusta.
16 Son cœur est massif comme une pierre, solide comme la meule de dessous.
16 A tal ponto uma se junta à outra, que entre elas não passa nem o ar.
17 Quand il se dresse, les plus vaillants tremblent et se dérobent sous le coup de l'épouvante.
17 Elas se ligam umas às outras, aderem entre si e não podem ser separadas.
18 L'attaque-t-on avec l'épée, elle n'a point de prise sur lui, pas plus que lance, javelot ou cuirasse.
18 Cada um dos seus espirros faz resplandecer a luz, e os seus olhos são como os raios do amanhecer.
19 Pour lui, le fer est comme de la paille, l'airain comme du bois pourri.
19 Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.
20 Le fils de l'arc ne le met pas en fuite, les pierres de la fronde se changent pour lui en chaume.
20 Das suas narinas procede fumaça, como de uma panela fervente sobre juncos em chama.
21 Comme du chaume aussi lui paraît la massue, il se rit du sifflement des dards.
21 O sopro dele acende o carvão; da sua boca saem chamas.
22 Son ventre est garni de tessons pointus, il promène comme une herse sur le limon.
22 No seu pescoço reside a força; e diante dele salta o desespero.
23 Il fait bouillonner les profondeurs comme une chaudière; il rend la mer semblable à un bassin d'onguents.
23 Suas partes carnudas são bem-pegadas entre si; todas fundidas nele e imóveis.
24 Le sillage qu'il laisse derrière lui est lumineux: on dirait que les vagues ont la blancheur de la vieillesse.
24 O coração dele é duro como uma pedra, firme como a pedra inferior de um moinho.
25 Il n'a pas son pareil sur la terre, lui qui est fait pour ne rien craindre.
25 Quando ele se levanta, os valentes tremem; quando ele irrompe, ficam como que fora de si.
26 Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé: il est le roi de tous les fauves altiers.
26 Se o golpe de espada o alcança, isso não tem efeito algum, e o mesmo vale para a lança, o dardo ou a flecha.
27 — ausente —
27 Para ele, o ferro é como palha, e o cobre, como pau podre.
28 — ausente —
28 As flechas não o fazem fugir; para ele, as pedras das fundas se transformam em palha.
29 — ausente —
29 Os porretes são para ele como talos de capim; quando agitam a lança, ele dá risada.
30 — ausente —
30 Debaixo do ventre ele tem escamas pontiagudas; arrasta-se sobre a lama, como um instrumento de debulhar.
31 — ausente —
31 Leva as profundezas a ferver como panela; torna o mar como caldeira de unguento.
32 — ausente —
32 Deixa atrás de si um sulco luminoso, como se o abismo tivesse uma cabeleira branca.
33 — ausente —
33 Na terra, não há ninguém como ele, pois foi feito para nunca ter medo.
34 — ausente —
34 O Leviatã olha com desprezo tudo o que é alto; é rei sobre todos os orgulhosos.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.