Jó 12
La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs VC
1 Job reprit la parole et dit:
1 Jó tomou a palavra nestes termos:
2 Sans doute, vous êtes l'humanité entière, et avec vous mourra la sagesse!
2 Sois mesmo gente muito hábil, e convosco morrerá a sabedoria.
3 Moi aussi, j'ai un cœur comme vous, je ne vous le cède en rien: qui ne, peut user d'arguments pareils?
3 Tenho também o espírito como o vosso {não vos sou inferior}: quem, pois, ignoraria o que sabeis?
4 Je suis la risée des amis, moi qui invoque Dieu et à qui il répond; le juste, l'homme intègre est un objet de dérision!
4 Os amigos escarnecem daquele que invoca Deus para que ele lhe responda, e zombam do justo e do inocente.
5 Mépris au malheur! pensent les heureux du monde, voilà ce qui est fait pour ceux dont le pied chancelle! ?
5 Vergonha para a infelicidade! É o modo de pensar do infeliz; só há desprezo para aquele cujo pé fraqueja.
6 Elles jouissent de la paix, les tentes des brigands; parfaite est la sécurité de ceux qui bravent le Tout-Puissant et ne reconnaissent d'autre dieu que leur force.
6 As tendas dos bandidos gozam de paz; segurança para aqueles que provocam Deus, que não têm outro Deus senão o próprio braço.
7 Toutefois, interroge, de grâce, les bêtes pour qu'elles t'enseignent, les oiseaux du ciel pour qu'ils te mettent au courant.
7 Pergunta, pois, aos animais e eles te ensinarão; às aves do céu e elas te instruirão.
8 Ou bien adresse-toi à la terre pour qu'elle t'instruise, aux poissons de la mer pour qu'ils te donnent leur avis.
8 Fala {aos répteis} da terra, e eles te responderão, e aos peixes do mar, e eles te darão lições.
9 Qui ne sait, parmi tous ces êtres, que la main de l'Eternel a tout fait?
9 Entre todos esses seres quem não sabe que a mão de Deus fez tudo isso,
10 Il tient en sa main le souffle de tout vivant et l'esprit qui anime tout corps humain.
10 ele que tem em mãos a alma de tudo o que vive, e o sopro de vida de todos os humanos?
11 L'oreille n'apprécie-t-elle pas les paroles, tout comme le palais déguste les aliments?
11 Não discerne o ouvido as palavras como o paladar discerne o sabor das iguarias?
12 La sagesse est l'apanage des vieillards, les longs jours vont de pair avec la raison.
12 A sabedoria pertence aos cabelos brancos, a longa vida confere a inteligência.
13 C'est chez lui que se rencontrent la sagesse et la puissance; à lui appartiennent le conseil et l'intelligence.
13 Em {Deus} residem sabedoria e poder; ele possui o conselho e a inteligência.
14 Voyez, il démolit et personne ne peut rebâtir, il referme la porte sur un homme et personne ne peut l'ouvrir.
14 O que ele destrói não será reconstruído; se aprisionar um homem, ninguém há que o solte.
15 Il arrête les eaux, et elles tarissent; il les déchaîne, et elles bouleversent la terre.
15 Quando faz as águas pararem, há seca; se as soltar, submergirão a terra.
16 Ses attributs sont la force et la sagesse; il est le maître de celui qui se fourvoie et du séducteur.
16 Nele há força e prudência; ele conhece o que engana e o enganado;
17 Il fait marcher dans la démence les conseillers et livre les juges en proie à la folie.
17 faz os árbitros andarem descalços, torna os juízes estúpidos;
18 II dissout l'autorité des rois et fixe une ceinture autour de leurs reins.
18 desata a cinta dos reis e cinge-lhes os rins com uma corda;
19 Il frappé d'insanité les prêtres et culbute les puissants.
19 faz os sacerdotes andarem descalços, e abate os poderosos;
20 Il enlève la parole aux orateurs éprouvés et ôte le jugement aux vieillards.
20 tira a palavra aos mais seguros de si mesmos e retira a sabedoria dos velhos;
21 II déverse la honte sur les nobles, et relâche la ceinture des vaillants.
21 derrama o desprezo sobre os nobres, afrouxa a cinta dos fortes,
22 Du fond des ténèbres, il fait sortir au jour les choses cachées, et met en pleine lumière ce qui était couvert par l'ombre.
22 põe a claro os segredos das trevas, e traz à luz a sombra da morte.
23 Il grandit les nations, puis il les perd; il les laisse s'étendre, puis il les déporte.
23 Torna grandes as nações, e as destrói; multiplica os povos, depois os suprime.
24 Il ôte l'intelligence aux chefs des nations et les laisse s'égarer dans des solitudes sans route;
24 Tira a razão dos chefes da terra e os deixa perdidos num deserto sem pista;
25 là, ils tâtonnent dans une obscurité qui ne laisse percer aucune lueur; et Dieu les fait tituber comme un ivrogne.
25 andam às apalpadelas nas trevas, sem luz; tropeçam como um embriagado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.