Jó 12

La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Job reprit la parole et dit:
1 Então Jó respondeu, dizendo:
2 Sans doute, vous êtes l'humanité entière, et avec vous mourra la sagesse!
2 Sem dúvida vós sois o povo, e convosco morrerá a sabedoria.
3 Moi aussi, j'ai un cœur comme vous, je ne vous le cède en rien: qui ne, peut user d'arguments pareils?
3 Mas eu tenho entendimento como, vos; eu não vos sou inferior. Quem não sabe tais coisas como essas?
4 Je suis la risée des amis, moi qui invoque Dieu et à qui il répond; le juste, l'homme intègre est un objet de dérision!
4 Sou motivo de riso para os meus amigos; eu, que invocava a Deus, e ele me respondia: o justo e reto servindo de irrisão!
5 Mépris au malheur! pensent les heureux du monde, voilà ce qui est fait pour ceux dont le pied chancelle! ?
5 No pensamento de quem está seguro há desprezo para a desgraça; ela está preparada para aquele cujos pés resvalam.
6 Elles jouissent de la paix, les tentes des brigands; parfaite est la sécurité de ceux qui bravent le Tout-Puissant et ne reconnaissent d'autre dieu que leur force.
6 As tendas dos assoladores têm descanso, e os que provocam a Deus estão seguros; os que trazem o seu deus na mão!
7 Toutefois, interroge, de grâce, les bêtes pour qu'elles t'enseignent, les oiseaux du ciel pour qu'ils te mettent au courant.
7 Mas, pergunta agora às alimárias, e elas te ensinarão; e às aves do céu, e elas te farão saber;
8 Ou bien adresse-toi à la terre pour qu'elle t'instruise, aux poissons de la mer pour qu'ils te donnent leur avis.
8 ou fala com a terra, e ela te ensinará; até os peixes o mar to declararão.
9 Qui ne sait, parmi tous ces êtres, que la main de l'Eternel a tout fait?
9 Qual dentre todas estas coisas não sabe que a mão do Senhor fez isto?
10 Il tient en sa main le souffle de tout vivant et l'esprit qui anime tout corps humain.
10 Na sua mão está a vida de todo ser vivente, e o espírito de todo o gênero humano.
11 L'oreille n'apprécie-t-elle pas les paroles, tout comme le palais déguste les aliments?
11 Porventura o ouvido não prova as palavras, como o paladar prova o alimento?
12 La sagesse est l'apanage des vieillards, les longs jours vont de pair avec la raison.
12 Com os anciãos está a sabedoria, e na longura de dias o entendimento.
13 C'est chez lui que se rencontrent la sagesse et la puissance; à lui appartiennent le conseil et l'intelligence.
13 Com Deus está a sabedoria e a força; ele tem conselho e entendimento.
14 Voyez, il démolit et personne ne peut rebâtir, il referme la porte sur un homme et personne ne peut l'ouvrir.
14 Eis que ele derriba, e não se pode reedificar; ele encerra na prisão, e não se pode abrir.
15 Il arrête les eaux, et elles tarissent; il les déchaîne, et elles bouleversent la terre.
15 Ele retém as águas, e elas secam; solta-as, e elas inundam a terra.
16 Ses attributs sont la force et la sagesse; il est le maître de celui qui se fourvoie et du séducteur.
16 Com ele está a força e a sabedoria; são dele o enganado e o enganador.
17 Il fait marcher dans la démence les conseillers et livre les juges en proie à la folie.
17 Aos conselheiros leva despojados, e aos juízes faz desvairar.
18 II dissout l'autorité des rois et fixe une ceinture autour de leurs reins.
18 Solta o cinto dos reis, e lhes ata uma corda aos lombos.
19 Il frappé d'insanité les prêtres et culbute les puissants.
19 Aos sacerdotes leva despojados, e aos poderosos transtorna.
20 Il enlève la parole aux orateurs éprouvés et ôte le jugement aux vieillards.
20 Aos que são dignos da confiança emudece, e tira aos anciãos o discernimento.
21 II déverse la honte sur les nobles, et relâche la ceinture des vaillants.
21 Derrama desprezo sobre os príncipes, e afrouxa o cinto dos fortes.
22 Du fond des ténèbres, il fait sortir au jour les choses cachées, et met en pleine lumière ce qui était couvert par l'ombre.
22 Das trevas descobre coisas profundas, e traz para a luz a sombra da morte.
23 Il grandit les nations, puis il les perd; il les laisse s'étendre, puis il les déporte.
23 Multiplica as nações e as faz perecer; alarga as fronteiras das nações, e as leva cativas.
24 Il ôte l'intelligence aux chefs des nations et les laisse s'égarer dans des solitudes sans route;
24 Tira o entendimento aos chefes do povo da terra, e os faz vaguear pelos desertos, sem caminho.
25 là, ils tâtonnent dans une obscurité qui ne laisse percer aucune lueur; et Dieu les fait tituber comme un ivrogne.
25 Eles andam nas trevas às apalpadelas, sem luz, e ele os faz cambalear como um ébrio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.