Jó 12

La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Job reprit la parole et dit:
1 Então Jó respondeu:
2 Sans doute, vous êtes l'humanité entière, et avec vous mourra la sagesse!
2 “Na verdade, vocês são o povo, e com vocês morrerá a sabedoria.
3 Moi aussi, j'ai un cœur comme vous, je ne vous le cède en rien: qui ne, peut user d'arguments pareils?
3 Mas eu também tenho entendimento; em nada sou inferior a vocês. Quem não sabe coisas como essas?
4 Je suis la risée des amis, moi qui invoque Dieu et à qui il répond; le juste, l'homme intègre est un objet de dérision!
4 Eu sou motivo de riso para os meus amigos — eu, que invocava a Deus, e ele me respondia; o justo e o reto são motivo de riso.
5 Mépris au malheur! pensent les heureux du monde, voilà ce qui est fait pour ceux dont le pied chancelle! ?
5 No pensamento de quem está seguro há desprezo pela desgraça, um empurrão para aquele cujos pés já vacilam.
6 Elles jouissent de la paix, les tentes des brigands; parfaite est la sécurité de ceux qui bravent le Tout-Puissant et ne reconnaissent d'autre dieu que leur force.
6 Os opressores têm paz em suas tendas, e os que provocam a Deus estão seguros; o deus deles é a sua própria força.”
7 Toutefois, interroge, de grâce, les bêtes pour qu'elles t'enseignent, les oiseaux du ciel pour qu'ils te mettent au courant.
7 “Mas pergunte agora aos animais, e cada um deles o ensinará; pergunte às aves do céu, e elas lhe contarão.
8 Ou bien adresse-toi à la terre pour qu'elle t'instruise, aux poissons de la mer pour qu'ils te donnent leur avis.
8 Ou fale com a terra, e ela o instruirá; até os peixes do mar lhe contarão.
9 Qui ne sait, parmi tous ces êtres, que la main de l'Eternel a tout fait?
9 De todos estes, quem não sabe que a mão do
10 Il tient en sa main le souffle de tout vivant et l'esprit qui anime tout corps humain.
10 Na sua mão está a vida de todos os seres vivos e o espírito de todo o gênero humano.
11 L'oreille n'apprécie-t-elle pas les paroles, tout comme le palais déguste les aliments?
11 Por acaso, o ouvido não avalia as palavras, assim como o paladar prova as comidas?”
12 La sagesse est l'apanage des vieillards, les longs jours vont de pair avec la raison.
12 “Está a sabedoria com os idosos? Será que a longevidade traz o entendimento?
13 C'est chez lui que se rencontrent la sagesse et la puissance; à lui appartiennent le conseil et l'intelligence.
13 Com Deus estão a sabedoria e a força; ele tem conselho e entendimento.
14 Voyez, il démolit et personne ne peut rebâtir, il referme la porte sur un homme et personne ne peut l'ouvrir.
14 O que ele derruba não pode ser reconstruído; se ele lança alguém na prisão, ninguém a pode abrir.
15 Il arrête les eaux, et elles tarissent; il les déchaîne, et elles bouleversent la terre.
15 Se ele retém as águas, elas secam; se ele as solta, elas devastam a terra.”
16 Ses attributs sont la force et la sagesse; il est le maître de celui qui se fourvoie et du séducteur.
16 “Com ele estão a força e a sabedoria; a ele pertencem o enganado e o enganador.
17 Il fait marcher dans la démence les conseillers et livre les juges en proie à la folie.
17 Ele leva os conselheiros embora, descalços, e faz os juízes de tolos.
18 II dissout l'autorité des rois et fixe une ceinture autour de leurs reins.
18 Solta os laços que prendem os reis e amarra uma corda aos seus lombos.
19 Il frappé d'insanité les prêtres et culbute les puissants.
19 Ele leva os sacerdotes embora, descalços, e transtorna os poderosos.
20 Il enlève la parole aux orateurs éprouvés et ôte le jugement aux vieillards.
20 Deixa os conselheiros sem palavras e tira o entendimento dos anciãos.
21 II déverse la honte sur les nobles, et relâche la ceinture des vaillants.
21 Lança desprezo sobre os príncipes e afrouxa o cinto dos fortes.
22 Du fond des ténèbres, il fait sortir au jour les choses cachées, et met en pleine lumière ce qui était couvert par l'ombre.
22 Das trevas revela coisas profundas e traz à luz a densa escuridão.
23 Il grandit les nations, puis il les perd; il les laisse s'étendre, puis il les déporte.
23 Deus engrandece as nações e depois as destrói; dispersa-as e de novo as congrega.
24 Il ôte l'intelligence aux chefs des nations et les laisse s'égarer dans des solitudes sans route;
24 Tira o entendimento dos chefes do povo da terra e os faz vaguear pelos desertos sem caminhos.
25 là, ils tâtonnent dans une obscurité qui ne laisse percer aucune lueur; et Dieu les fait tituber comme un ivrogne.
25 Nas trevas andam tateando, sem terem luz; ele os faz cambalear como bêbados.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.