Jó 12
La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs ACF
1 Job reprit la parole et dit:
1 Então Jó respondeu, dizendo:
2 Sans doute, vous êtes l'humanité entière, et avec vous mourra la sagesse!
2 Na verdade, vós sois o povo, e convosco morrerá a sabedoria.
3 Moi aussi, j'ai un cœur comme vous, je ne vous le cède en rien: qui ne, peut user d'arguments pareils?
3 Também eu tenho entendimento como vós, e não vos sou inferior; e quem não sabe tais coisas como essas?
4 Je suis la risée des amis, moi qui invoque Dieu et à qui il répond; le juste, l'homme intègre est un objet de dérision!
4 Eu sou motivo de riso para os meus amigos; eu, que invoco a Deus, e ele me responde; o justo e perfeito serve de zombaria.
5 Mépris au malheur! pensent les heureux du monde, voilà ce qui est fait pour ceux dont le pied chancelle! ?
5 Tocha desprezível é, na opinião do que está descansado, aquele que está pronto a vacilar com os pés.
6 Elles jouissent de la paix, les tentes des brigands; parfaite est la sécurité de ceux qui bravent le Tout-Puissant et ne reconnaissent d'autre dieu que leur force.
6 As tendas dos assoladores têm descanso, e os que provocam a Deus estão seguros; nas suas mãos Deus lhes põe tudo.
7 Toutefois, interroge, de grâce, les bêtes pour qu'elles t'enseignent, les oiseaux du ciel pour qu'ils te mettent au courant.
7 Mas, pergunta agora às alimárias, e cada uma delas te ensinará; e às aves dos céus, e elas te farão saber;
8 Ou bien adresse-toi à la terre pour qu'elle t'instruise, aux poissons de la mer pour qu'ils te donnent leur avis.
8 Ou fala com a terra, e ela te ensinará; até os peixes do mar te contarão.
9 Qui ne sait, parmi tous ces êtres, que la main de l'Eternel a tout fait?
9 Quem não entende, por todas estas coisas, que a mão do Senhor fez isto?
10 Il tient en sa main le souffle de tout vivant et l'esprit qui anime tout corps humain.
10 Na sua mão está a alma de tudo quanto vive, e o espírito de toda a carne humana.
11 L'oreille n'apprécie-t-elle pas les paroles, tout comme le palais déguste les aliments?
11 Porventura o ouvido não provará as palavras, como o paladar prova as comidas?
12 La sagesse est l'apanage des vieillards, les longs jours vont de pair avec la raison.
12 Com os idosos está a sabedoria, e na longevidade o entendimento.
13 C'est chez lui que se rencontrent la sagesse et la puissance; à lui appartiennent le conseil et l'intelligence.
13 Com ele está a sabedoria e a força; conselho e entendimento tem.
14 Voyez, il démolit et personne ne peut rebâtir, il referme la porte sur un homme et personne ne peut l'ouvrir.
14 Eis que ele derruba, e ninguém há que edifique; prende um homem, e ninguém há que o solte.
15 Il arrête les eaux, et elles tarissent; il les déchaîne, et elles bouleversent la terre.
15 Eis que ele retém as águas, e elas secam; e solta-as, e elas transtornam a terra.
16 Ses attributs sont la force et la sagesse; il est le maître de celui qui se fourvoie et du séducteur.
16 Com ele está a força e a sabedoria; seu é o que erra e o que o faz errar.
17 Il fait marcher dans la démence les conseillers et livre les juges en proie à la folie.
17 Aos conselheiros leva despojados, e aos juízes faz desvairar.
18 II dissout l'autorité des rois et fixe une ceinture autour de leurs reins.
18 Solta a autoridade dos reis, e ata o cinto aos seus lombos.
19 Il frappé d'insanité les prêtres et culbute les puissants.
19 Aos sacerdotes leva despojados, aos poderosos transtorna.
20 Il enlève la parole aux orateurs éprouvés et ôte le jugement aux vieillards.
20 Aos acreditados tira a fala, e tira o entendimento aos anciãos.
21 II déverse la honte sur les nobles, et relâche la ceinture des vaillants.
21 Derrama desprezo sobre os príncipes, e afrouxa o cinto dos fortes.
22 Du fond des ténèbres, il fait sortir au jour les choses cachées, et met en pleine lumière ce qui était couvert par l'ombre.
22 Das trevas descobre coisas profundas, e traz à luz a sombra da morte.
23 Il grandit les nations, puis il les perd; il les laisse s'étendre, puis il les déporte.
23 Multiplica as nações e as faz perecer; dispersa as nações, e de novo as reconduz.
24 Il ôte l'intelligence aux chefs des nations et les laisse s'égarer dans des solitudes sans route;
24 Tira o entendimento aos chefes dos povos da terra, e os faz vaguear pelos desertos, sem caminho.
25 là, ils tâtonnent dans une obscurité qui ne laisse percer aucune lueur; et Dieu les fait tituber comme un ivrogne.
25 Nas trevas andam às apalpadelas, sem terem luz, e os faz desatinar como ébrios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.