Jó 12

La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Job reprit la parole et dit:
1 Então, Jó respondeu:
2 Sans doute, vous êtes l'humanité entière, et avec vous mourra la sagesse!
2 Na verdade, vós sois o povo, e convosco morrerá a sabedoria.
3 Moi aussi, j'ai un cœur comme vous, je ne vous le cède en rien: qui ne, peut user d'arguments pareils?
3 Também eu tenho entendimento como vós; eu não vos sou inferior; quem não sabe coisas como essas?
4 Je suis la risée des amis, moi qui invoque Dieu et à qui il répond; le juste, l'homme intègre est un objet de dérision!
4 Eu sou irrisão para os meus amigos; eu, que invocava a Deus, e ele me respondia; o justo e o reto servem de irrisão.
5 Mépris au malheur! pensent les heureux du monde, voilà ce qui est fait pour ceux dont le pied chancelle! ?
5 No pensamento de quem está seguro, há desprezo para o infortúnio, um empurrão para aquele cujos pés já vacilam.
6 Elles jouissent de la paix, les tentes des brigands; parfaite est la sécurité de ceux qui bravent le Tout-Puissant et ne reconnaissent d'autre dieu que leur force.
6 As tendas dos tiranos gozam paz, e os que provocam a Deus estão seguros; têm o punho por seu deus.
7 Toutefois, interroge, de grâce, les bêtes pour qu'elles t'enseignent, les oiseaux du ciel pour qu'ils te mettent au courant.
7 Mas pergunta agora às alimárias, e cada uma delas to ensinará; e às aves dos céus, e elas to farão saber.
8 Ou bien adresse-toi à la terre pour qu'elle t'instruise, aux poissons de la mer pour qu'ils te donnent leur avis.
8 Ou fala com a terra, e ela te instruirá; até os peixes do mar to contarão.
9 Qui ne sait, parmi tous ces êtres, que la main de l'Eternel a tout fait?
9 Qual entre todos estes não sabe que a mão do
10 Il tient en sa main le souffle de tout vivant et l'esprit qui anime tout corps humain.
10 Na sua mão está a alma de todo ser vivente e o espírito de todo o gênero humano.
11 L'oreille n'apprécie-t-elle pas les paroles, tout comme le palais déguste les aliments?
11 Porventura, o ouvido não submete à prova as palavras, como o paladar prova as comidas?
12 La sagesse est l'apanage des vieillards, les longs jours vont de pair avec la raison.
12 Está a sabedoria com os idosos, e, na longevidade, o entendimento?
13 C'est chez lui que se rencontrent la sagesse et la puissance; à lui appartiennent le conseil et l'intelligence.
13 Não! Com Deus está a sabedoria e a força; ele tem conselho e entendimento.
14 Voyez, il démolit et personne ne peut rebâtir, il referme la porte sur un homme et personne ne peut l'ouvrir.
14 O que ele deitar abaixo não se reedificará; lança na prisão, e ninguém a pode abrir.
15 Il arrête les eaux, et elles tarissent; il les déchaîne, et elles bouleversent la terre.
15 Se retém as águas, elas secam; se as larga, devastam a terra.
16 Ses attributs sont la force et la sagesse; il est le maître de celui qui se fourvoie et du séducteur.
16 Com ele está a força e a sabedoria; seu é o que erra e o que faz errar.
17 Il fait marcher dans la démence les conseillers et livre les juges en proie à la folie.
17 Aos conselheiros, leva-os despojados do seu cargo e aos juízes faz desvairar.
18 II dissout l'autorité des rois et fixe une ceinture autour de leurs reins.
18 Dissolve a autoridade dos reis, e uma corda lhes cinge os lombos.
19 Il frappé d'insanité les prêtres et culbute les puissants.
19 Aos sacerdotes, leva-os despojados do seu cargo e aos poderosos transtorna.
20 Il enlève la parole aux orateurs éprouvés et ôte le jugement aux vieillards.
20 Aos eloquentes ele tira a palavra e tira o entendimento aos anciãos.
21 II déverse la honte sur les nobles, et relâche la ceinture des vaillants.
21 Lança desprezo sobre os príncipes e afrouxa o cinto dos fortes.
22 Du fond des ténèbres, il fait sortir au jour les choses cachées, et met en pleine lumière ce qui était couvert par l'ombre.
22 Das trevas manifesta coisas profundas e traz à luz a densa escuridade.
23 Il grandit les nations, puis il les perd; il les laisse s'étendre, puis il les déporte.
23 Multiplica as nações e as faz perecer; dispersa-as e de novo as congrega.
24 Il ôte l'intelligence aux chefs des nations et les laisse s'égarer dans des solitudes sans route;
24 Tira o entendimento aos príncipes do povo da terra e os faz vaguear pelos desertos sem caminho.
25 là, ils tâtonnent dans une obscurité qui ne laisse percer aucune lueur; et Dieu les fait tituber comme un ivrogne.
25 Nas trevas andam às apalpadelas, sem terem luz, e os faz cambalear como ébrios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.