Jó 12

La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Job reprit la parole et dit:
1 Então Jó respondeu:
2 Sans doute, vous êtes l'humanité entière, et avec vous mourra la sagesse!
2 "Sem dúvida vocês são o povo, e a sabedoria morrerá com vocês!
3 Moi aussi, j'ai un cœur comme vous, je ne vous le cède en rien: qui ne, peut user d'arguments pareils?
3 Mas eu tenho a mesma capacidade de pensar que vocês têm; não sou inferior a vocês. Quem não sabe dessas coisas?
4 Je suis la risée des amis, moi qui invoque Dieu et à qui il répond; le juste, l'homme intègre est un objet de dérision!
4 "Tornei-me objeto de riso para os meus amigos, eu que clamava a Deus e ele me respondia, eu, íntegro e irrepreensível, um mero objeto de riso!
5 Mépris au malheur! pensent les heureux du monde, voilà ce qui est fait pour ceux dont le pied chancelle! ?
5 Quem está bem despreza a desgraça, o destino daqueles cujos pés escorregam.
6 Elles jouissent de la paix, les tentes des brigands; parfaite est la sécurité de ceux qui bravent le Tout-Puissant et ne reconnaissent d'autre dieu que leur force.
6 As tendas dos saqueadores não sofrem perturbação, e aqueles que provocam a Deus estão seguros, aqueles que transportam o seu deus em suas mãos.
7 Toutefois, interroge, de grâce, les bêtes pour qu'elles t'enseignent, les oiseaux du ciel pour qu'ils te mettent au courant.
7 "Pergunte, porém, aos animais, e eles o ensinarão, ou às aves do céu, e elas lhe contarão;
8 Ou bien adresse-toi à la terre pour qu'elle t'instruise, aux poissons de la mer pour qu'ils te donnent leur avis.
8 fale com a terra, e ela o instruirá, deixe que os peixes do mar o informem.
9 Qui ne sait, parmi tous ces êtres, que la main de l'Eternel a tout fait?
9 Quem de todos eles ignora que a mão do Senhor fez isso?
10 Il tient en sa main le souffle de tout vivant et l'esprit qui anime tout corps humain.
10 Em sua mão está a vida de cada criatura e o fôlego de toda a humanidade.
11 L'oreille n'apprécie-t-elle pas les paroles, tout comme le palais déguste les aliments?
11 O ouvido não experimenta as palavras como a língua experimenta a comida?
12 La sagesse est l'apanage des vieillards, les longs jours vont de pair avec la raison.
12 A sabedoria se acha entre os idosos? A vida longa traz entendimento?
13 C'est chez lui que se rencontrent la sagesse et la puissance; à lui appartiennent le conseil et l'intelligence.
13 "Deus é que tem sabedoria e poder; a ele pertencem o conselho e o entendimento.
14 Voyez, il démolit et personne ne peut rebâtir, il referme la porte sur un homme et personne ne peut l'ouvrir.
14 O que ele derruba não se pode reconstruir; aquele a quem ele aprisiona ninguém pode libertar.
15 Il arrête les eaux, et elles tarissent; il les déchaîne, et elles bouleversent la terre.
15 Se ele retém as águas, predomina a seca; se as solta, devastam a terra.
16 Ses attributs sont la force et la sagesse; il est le maître de celui qui se fourvoie et du séducteur.
16 A ele pertencem a força e a sabedoria; tanto o enganado quanto o enganador a ele pertencem.
17 Il fait marcher dans la démence les conseillers et livre les juges en proie à la folie.
17 Ele despoja e demite os conselheiros, e faz os juízes de tolos.
18 II dissout l'autorité des rois et fixe une ceinture autour de leurs reins.
18 Tira as algemas postas pelos reis, e amarra uma faixa em torno da cintura deles.
19 Il frappé d'insanité les prêtres et culbute les puissants.
19 Despoja e demite os sacerdotes, e arruína os homens de sólida posição.
20 Il enlève la parole aux orateurs éprouvés et ôte le jugement aux vieillards.
20 Cala os lábios dos conselheiros de confiança, e tira o discernimento dos anciãos.
21 II déverse la honte sur les nobles, et relâche la ceinture des vaillants.
21 Derrama desprezo sobre os nobres, e desarma os poderosos.
22 Du fond des ténèbres, il fait sortir au jour les choses cachées, et met en pleine lumière ce qui était couvert par l'ombre.
22 Revela coisas profundas das trevas, e traz à luz densas sombras.
23 Il grandit les nations, puis il les perd; il les laisse s'étendre, puis il les déporte.
23 Dá grandeza às nações, e as destrói; faz crescer as nações, e as dispersa.
24 Il ôte l'intelligence aux chefs des nations et les laisse s'égarer dans des solitudes sans route;
24 Priva da razão os líderes da terra, e os envia a perambular num deserto sem caminhos.
25 là, ils tâtonnent dans une obscurité qui ne laisse percer aucune lueur; et Dieu les fait tituber comme un ivrogne.
25 Andam tateando nas trevas, sem nenhuma luz; ele os faz cambalear como bêbados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.