Jó 12

La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Job reprit la parole et dit:
1 Então, Jó respondeu e disse:
2 Sans doute, vous êtes l'humanité entière, et avec vous mourra la sagesse!
2 Na verdade, que só vós sois o povo, e convosco morrerá a sabedoria.
3 Moi aussi, j'ai un cœur comme vous, je ne vous le cède en rien: qui ne, peut user d'arguments pareils?
3 Também eu tenho um coração como vós e não vos sou inferior; e quem não sabe tais coisas como estas?
4 Je suis la risée des amis, moi qui invoque Dieu et à qui il répond; le juste, l'homme intègre est un objet de dérision!
4 Eu sou irrisão para os meus amigos; eu, que invoco a Deus, e ele me responde; o justo e o reto servem de irrisão.
5 Mépris au malheur! pensent les heureux du monde, voilà ce qui est fait pour ceux dont le pied chancelle! ?
5 Tocha desprezível é, na opinião do que está descansado, aquele que está pronto a tropeçar com os pés.
6 Elles jouissent de la paix, les tentes des brigands; parfaite est la sécurité de ceux qui bravent le Tout-Puissant et ne reconnaissent d'autre dieu que leur force.
6 As tendas dos assoladores têm descanso, e os que provocam a Deus estão seguros; nas suas mãos Deus lhes põe tudo.
7 Toutefois, interroge, de grâce, les bêtes pour qu'elles t'enseignent, les oiseaux du ciel pour qu'ils te mettent au courant.
7 Mas, pergunta agora às alimárias, e cada uma delas to ensinará; e às aves dos céus, e elas to farão saber;
8 Ou bien adresse-toi à la terre pour qu'elle t'instruise, aux poissons de la mer pour qu'ils te donnent leur avis.
8 ou fala com a terra, e ela to ensinará; até os peixes do mar to contarão.
9 Qui ne sait, parmi tous ces êtres, que la main de l'Eternel a tout fait?
9 Quem não entende por todas estas coisas que a mão do Senhor fez isto,
10 Il tient en sa main le souffle de tout vivant et l'esprit qui anime tout corps humain.
10 que está na sua mão a alma de tudo quanto vive, e o espírito de toda carne humana?
11 L'oreille n'apprécie-t-elle pas les paroles, tout comme le palais déguste les aliments?
11 Porventura, o ouvido não provará as palavras, como o paladar prova as comidas?
12 La sagesse est l'apanage des vieillards, les longs jours vont de pair avec la raison.
12 Com os idosos está a sabedoria, e na abundância de dias, o entendimento.
13 C'est chez lui que se rencontrent la sagesse et la puissance; à lui appartiennent le conseil et l'intelligence.
13 Com ele está a sabedoria e a força; conselho e entendimento tem.
14 Voyez, il démolit et personne ne peut rebâtir, il referme la porte sur un homme et personne ne peut l'ouvrir.
14 Eis que ele derriba, e não se reedificará; e a quem ele encerra não se abrirá.
15 Il arrête les eaux, et elles tarissent; il les déchaîne, et elles bouleversent la terre.
15 Eis que ele retém as águas, e se secam; e as larga, e transtornam a terra.
16 Ses attributs sont la force et la sagesse; il est le maître de celui qui se fourvoie et du séducteur.
16 Com ele está a força e a sabedoria; seu é o que erra e o que faz errar.
17 Il fait marcher dans la démence les conseillers et livre les juges en proie à la folie.
17 Aos conselheiros leva despojados e aos juízes faz desvairar.
18 II dissout l'autorité des rois et fixe une ceinture autour de leurs reins.
18 Solta a atadura dos reis e ata o cinto aos seus lombos.
19 Il frappé d'insanité les prêtres et culbute les puissants.
19 Aos príncipes leva despojados; aos poderosos transtorna.
20 Il enlève la parole aux orateurs éprouvés et ôte le jugement aux vieillards.
20 Aos confiados tira a fala e toma o entendimento aos velhos.
21 II déverse la honte sur les nobles, et relâche la ceinture des vaillants.
21 Derrama desprezo sobre os príncipes e afrouxa o cinto dos fortes.
22 Du fond des ténèbres, il fait sortir au jour les choses cachées, et met en pleine lumière ce qui était couvert par l'ombre.
22 As profundezas das trevas manifesta e a sombra da morte traz à luz.
23 Il grandit les nations, puis il les perd; il les laisse s'étendre, puis il les déporte.
23 Multiplica os povos e os faz perecer; dispersa as nações e de novo as reconduz.
24 Il ôte l'intelligence aux chefs des nations et les laisse s'égarer dans des solitudes sans route;
24 Tira o coração aos chefes dos povos da terra e os faz vaguear pelos desertos, sem caminho.
25 là, ils tâtonnent dans une obscurité qui ne laisse percer aucune lueur; et Dieu les fait tituber comme un ivrogne.
25 Nas trevas andam às apalpadelas, sem terem luz, e os faz desatinar como ébrios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.