Jó 12

La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Job reprit la parole et dit:
1 Então Jó falou novamente:
2 Sans doute, vous êtes l'humanité entière, et avec vous mourra la sagesse!
2 “Vocês de fato sabem tudo, não é? Mas, quando morrerem, a sabedoria morrerá com vocês!
3 Moi aussi, j'ai un cœur comme vous, je ne vous le cède en rien: qui ne, peut user d'arguments pareils?
3 Pois bem, eu também sei algumas coisas, e vocês não são melhores que eu; qualquer um sabe aquilo que me disseram.
4 Je suis la risée des amis, moi qui invoque Dieu et à qui il répond; le juste, l'homme intègre est un objet de dérision!
4 Meus amigos, contudo, riem de mim, pois clamo a Deus e espero uma resposta. Sou justo e íntegro, e, no entanto, eles riem de mim.
5 Mépris au malheur! pensent les heureux du monde, voilà ce qui est fait pour ceux dont le pied chancelle! ?
5 Quem está tranquilo zomba de quem sofre; dá um empurrão em quem tropeça.
6 Elles jouissent de la paix, les tentes des brigands; parfaite est la sécurité de ceux qui bravent le Tout-Puissant et ne reconnaissent d'autre dieu que leur force.
6 Os ladrões, porém, são deixados em paz, e os que provocam a Deus vivem em segurança, embora Deus os mantenha sob o seu poder.
7 Toutefois, interroge, de grâce, les bêtes pour qu'elles t'enseignent, les oiseaux du ciel pour qu'ils te mettent au courant.
7 “Pergunte aos animais, e eles lhe ensinarão; pergunte às aves do céu, e elas lhe dirão.
8 Ou bien adresse-toi à la terre pour qu'elle t'instruise, aux poissons de la mer pour qu'ils te donnent leur avis.
8 Fale com a terra, e ela o instruirá; deixe que os peixes do mar o informem.
9 Qui ne sait, parmi tous ces êtres, que la main de l'Eternel a tout fait?
9 Pois todos eles sabem que meu sofrimento veio da mão do S
10 Il tient en sa main le souffle de tout vivant et l'esprit qui anime tout corps humain.
10 Em suas mãos está a vida de todas as criaturas e o fôlego de toda a humanidade.
11 L'oreille n'apprécie-t-elle pas les paroles, tout comme le palais déguste les aliments?
11 O ouvido prova as palavras que ouve, assim como a língua distingue os sabores.
12 La sagesse est l'apanage des vieillards, les longs jours vont de pair avec la raison.
12 A sabedoria pertence aos idosos, e o entendimento, aos mais velhos.
13 C'est chez lui que se rencontrent la sagesse et la puissance; à lui appartiennent le conseil et l'intelligence.
13 “Em Deus, porém, estão a sabedoria e o poder; a ele pertencem o conselho e o entendimento.
14 Voyez, il démolit et personne ne peut rebâtir, il referme la porte sur un homme et personne ne peut l'ouvrir.
14 Ninguém pode reconstruir o que ele derruba, ninguém pode libertar quem ele aprisiona.
15 Il arrête les eaux, et elles tarissent; il les déchaîne, et elles bouleversent la terre.
15 Se ele retém a chuva, a terra se transforma em deserto; se ele libera as águas, há inundações em toda parte.
16 Ses attributs sont la force et la sagesse; il est le maître de celui qui se fourvoie et du séducteur.
16 Sim, a ele pertencem a força e a sabedoria; enganadores e enganados estão sob seu poder.
17 Il fait marcher dans la démence les conseillers et livre les juges en proie à la folie.
17 Ele destitui os conselheiros e os dispensa; faz de tolos juízes sábios.
18 II dissout l'autorité des rois et fixe une ceinture autour de leurs reins.
18 Tira o manto dos reis e lhes amarra uma corda na cintura.
19 Il frappé d'insanité les prêtres et culbute les puissants.
19 Destitui os sacerdotes e os dispensa; derruba os que estão no poder há muitos anos.
20 Il enlève la parole aux orateurs éprouvés et ôte le jugement aux vieillards.
20 Silencia o conselheiro de confiança e retira o entendimento dos anciãos.
21 II déverse la honte sur les nobles, et relâche la ceinture des vaillants.
21 Derrama desonra sobre os príncipes e deixa os fortes desarmados.
22 Du fond des ténèbres, il fait sortir au jour les choses cachées, et met en pleine lumière ce qui était couvert par l'ombre.
22 “Ele revela mistérios ocultos nas trevas e ilumina a escuridão mais profunda.
23 Il grandit les nations, puis il les perd; il les laisse s'étendre, puis il les déporte.
23 Exalta nações e as destrói, expande nações e as abandona.
24 Il ôte l'intelligence aux chefs des nations et les laisse s'égarer dans des solitudes sans route;
24 Despoja os reis de entendimento e os deixa vagar por um deserto sem caminhos.
25 là, ils tâtonnent dans une obscurité qui ne laisse percer aucune lueur; et Dieu les fait tituber comme un ivrogne.
25 Andam tateando na escuridão, sem luz; ele os faz cambalear como bêbados.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.