Provérbios 31

Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mɔbonjaana nba ki kpanbar Lemuel naa din pak turɔe na a:
1 Palavras do rei Lemuel, a profecia que lhe ensinou sua mãe.
2 “A tee n mɔŋ bijae, ki bia tee gatu ki jiin n miaru po. N saa beta bee?
2 Como, filho meu? E como, ó filho do meu ventre? E como, ó filho das minhas promessas?
3 A daa dia a paŋ nan a likirii kur ki waa poobi, bi biir kpanbarawa.
3 Não dês às mulheres a tua força, nem os teus caminhos, ao que destrói os reis.
4 Lemuel, gbiintir. Li ki ŋan kpanbara-i nyun daan, koo kii mɔk niɔŋ nan dapaarimi.
4 Não é próprio dos reis, ó Lemuel, não é próprio dos reis beber vinho, nem dos príncipes desejar bebida forte.
5 Bi-i nyuu yoo nba, bi tuu tamm sennu nae, ki bia tamm linba took nan bin tun ki tur niib nba be daamii ni na.
5 Para que não bebam, e se esqueçam do estatuto, e pervertam o juízo de todos os aflitos.
6 Dapaarin tee niib nba kpenn koo ki be parbiir ni na yare.
6 Dai bebida forte aos que perecem, e o vinho, aos amargosos de espírito;
7 Ŋaant ki bin nyu ki tamm bi namu nan bi parbiir po.
7 para que bebam, e se esqueçam da sua pobreza, e do seu trabalho não se lembrem mais.
8 “Pakin somm binba kan fit pak ki tur bi mɔŋ na. Sommit binba kaa sommteeb na.
8 Abre a tua boca a favor do mudo, pelo direito de todos os que se acham em desolação.
9 Pakin sommib kii tee barbuurɔ nba tee popeenn daanɔ. Sommit nandamm nan talas damm na ki bin la bi mɔnii.”
9 Abre a tua boca, julga retamente e faze justiça aos pobres e aos necessitados. Álefe.
10 Li paar bonchiann nan fan la pooŋanɔ. U mɔk nyɔɔt ki gar likiriiwa.
10 Mulher virtuosa, quem a achará? O seu valor muito excede o de rubins. Bete.
11 U sɔrɔ mɔk parbifaant u paak, ki namu kan mi soorɔ.
11 O coração do seu marido está nela confiado, e a ela nenhuma fazenda faltará. Guímel.
12 U tuun bonŋanne ki teen u sɔrɔ daar kur, u kan ban tun u sɔrɔ bonbiiri.
12 Ela lhe faz bem e não mal, todos os dias da sua vida. Dálete.
13 U ninbinn mɔn toonn paak yoo kur, ki u dia pekobit nan gungunŋant ki luu chinchena.
13 Busca lã e linho e trabalha de boa vontade com as suas mãos. Hê.
14 U baat nan jeet ŋaak ni, nan kpinkpenta nba tuu nyi nan jeet banfɔkir ki baar nann biaŋinba nae.
14 É como o navio mercante: de longe traz o seu pão. Vau.
15 U tuu fiir sanyafaare, ki teen jeet ki tur u ŋaateeb, ki bia wann u daabpoi baa saa tun linba.
15 Ainda de noite, se levanta e dá mantimento à sua casa e a tarefa às suas servas. Zain.
16 U tuu got la tiŋ nba ŋanewa ki daa, ki jii likirii nba ki u mɔk na ki daa tilontii ki bur leŋ.
16 Examina uma herdade e adquire-a; planta uma vinha com o fruto de suas mãos. Hete.
17 U tee wunba tuun toonn bonchianne, ki u nunii mɔn kpaann paak.
17 Cinge os lombos de força e fortalece os braços. Tete.
18 U mi bont kur nba ki u tuun li nyɔɔt nba tee biaŋinba, li paak ki u tuu tun nan nyiɔk.
18 Prova e vê que é boa sua mercadoria; e a sua lâmpada não se apaga de noite. Jode.
19 U piar gungunte, ki luu u mɔŋ chinchena.
19 Estende as mãos ao fuso, e as palmas das suas mãos pegam na roca. Cafe.
20 U nuu yaae ki u teen nandamm nan talas damm piinii.
20 Abre a mão ao aflito; e ao necessitado estende as mãos. Lâmede.
21 Waat-i lekii be, ŋaan li ki daamiiɔ, kimaan u ŋaateeb mɔk waat liata.
21 Não temerá, por causa da neve, porque toda a sua casa anda forrada de roupa dobrada. Mem.
22 U luu gado bonlatkara, ki bia gbab chabŋann chinchena.
22 Faz para si tapeçaria; de linho fino e de púrpura é a sua veste. Nun.
23 Niib mi u sɔrɔ fanu, ki u tee doo na yudamm yenɔ.
23 Conhece-se o seu marido nas portas, quando se assenta com os anciãos da terra. Sâmeque.
24 U luu chinchena nan gbana ki kɔi teen kpinkpenta.
24 Faz panos de linho fino, e vende-os, e dá cintas aos mercadores. Ain.
25 U mɔk paŋ ki laat baakir, ki ki tiin jaŋmaanii nan tɔɔnn po binbeŋi.
25 A força e a glória são as suas vestes, e ri-se do dia futuro. Pê.
26 U piak nan yanfoome soon soon nna.
26 Abre a boca com sabedoria, e a lei da beneficência está na sua língua. Tsadê.
27 Yoo kur u ninbinn mɔne, ki u gorii linba tee u ŋaateeb bonloŋa po.
27 Olha pelo governo de sua casa e não come o pão da preguiça. Cofe.
28 U waas wantɔ bi numm nba gboou biaŋinba, ki u sɔrɔ mun piak ki dontirɔ.
28 Levantam-se seus filhos, e chamam-na bem-aventurada; como também seu marido, que a louva, dizendo: Rexe.
29 U sɔrɔ yet a, “Poob bonchianne tee pooŋamm, ŋaan fine mantik ŋan ki gar bi kur.”
29 Muitas filhas agiram virtuosamente, mas tu a todas és superior. Chim.
30 Koruŋ tee kpinkpanniie, ki fant mun kpet, ŋaan poo nba tur Yennu baakir, li ŋan ki bin pak dontɔ.
30 Enganosa é a graça, e vaidade, a formosura, mas a mulher que teme ao Senhor , essa será louvada. Tau.
31 Pakimɔ, waa tun linba kur paak. Li ŋan ki sɔɔ kur n turɔ baakir.
31 Dai-lhe do fruto das suas mãos, e louvem-na nas portas as suas obras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.