Provérbios 31
Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs ARIB
1 Mɔbonjaana nba ki kpanbar Lemuel naa din pak turɔe na a:
1 As palavras do rei Lemuel, rei de Massá, que lhe ensinou sua mãe.
2 “A tee n mɔŋ bijae, ki bia tee gatu ki jiin n miaru po. N saa beta bee?
2 Que te direi, filho meu? e que te direi, ó filho do meu ventre? e que te direi, ó filho dos meus votos?
3 A daa dia a paŋ nan a likirii kur ki waa poobi, bi biir kpanbarawa.
3 Não dês às mulheres a tua força, nem os teus caminhos às que destroem os reis.
4 Lemuel, gbiintir. Li ki ŋan kpanbara-i nyun daan, koo kii mɔk niɔŋ nan dapaarimi.
4 Não é dos reis, ó Lemuel, não é dos reis beber vinho, nem dos príncipes desejar bebida forte;
5 Bi-i nyuu yoo nba, bi tuu tamm sennu nae, ki bia tamm linba took nan bin tun ki tur niib nba be daamii ni na.
5 para que não bebam, e se esqueçam da lei, e pervertam o direito de quem anda aflito.
6 Dapaarin tee niib nba kpenn koo ki be parbiir ni na yare.
6 Dai bebida forte ao que está para perecer, e o vinho ao que está em amargura de espírito.
7 Ŋaant ki bin nyu ki tamm bi namu nan bi parbiir po.
7 Bebam e se esqueçam da sua pobreza, e da sua miséria não se lembrem mais.
8 “Pakin somm binba kan fit pak ki tur bi mɔŋ na. Sommit binba kaa sommteeb na.
8 Abre a tua boca a favor do mudo, a favor do direito de todos os desamparados.
9 Pakin sommib kii tee barbuurɔ nba tee popeenn daanɔ. Sommit nandamm nan talas damm na ki bin la bi mɔnii.”
9 Abre a tua boca; julga retamente, e faze justiça aos pobres e aos necessitados.
10 Li paar bonchiann nan fan la pooŋanɔ. U mɔk nyɔɔt ki gar likiriiwa.
10 Álefe. Mulher virtuosa, quem a pode achar? Pois o seu valor muito excede ao de jóias preciosas.
11 U sɔrɔ mɔk parbifaant u paak, ki namu kan mi soorɔ.
11 Bete. O coração do seu marido confia nela, e não lhe haverá falta de lucro.
12 U tuun bonŋanne ki teen u sɔrɔ daar kur, u kan ban tun u sɔrɔ bonbiiri.
12 Guímel. Ela lhe faz bem, e não mal, todos os dias da sua vida.
13 U ninbinn mɔn toonn paak yoo kur, ki u dia pekobit nan gungunŋant ki luu chinchena.
13 Dálete. Ela busca lã e linho, e trabalha de boa vontade com as mãos.
14 U baat nan jeet ŋaak ni, nan kpinkpenta nba tuu nyi nan jeet banfɔkir ki baar nann biaŋinba nae.
14 Hê. É como os navios do negociante; de longe traz o seu pão.
15 U tuu fiir sanyafaare, ki teen jeet ki tur u ŋaateeb, ki bia wann u daabpoi baa saa tun linba.
15 Vave. E quando ainda está escuro, ela se levanta, e dá mantimento à sua casa, e a tarefa às suas servas.
16 U tuu got la tiŋ nba ŋanewa ki daa, ki jii likirii nba ki u mɔk na ki daa tilontii ki bur leŋ.
16 Zaine. Considera um campo, e compra-o; planta uma vinha com o fruto de suas mãos.
17 U tee wunba tuun toonn bonchianne, ki u nunii mɔn kpaann paak.
17 Hete. Cinge os seus lombos de força, e fortalece os seus braços.
18 U mi bont kur nba ki u tuun li nyɔɔt nba tee biaŋinba, li paak ki u tuu tun nan nyiɔk.
18 Tete. Prova e vê que é boa a sua mercadoria; e a sua lâmpada não se apaga de noite.
19 U piar gungunte, ki luu u mɔŋ chinchena.
19 Iode. Estende as mãos ao fuso, e as suas mãos pegam na roca.
20 U nuu yaae ki u teen nandamm nan talas damm piinii.
20 Cafe. Abre a mão para o pobre; sim, ao necessitado estende as suas mãos.
21 Waat-i lekii be, ŋaan li ki daamiiɔ, kimaan u ŋaateeb mɔk waat liata.
21 Lâmede. Não tem medo da neve pela sua família; pois todos os da sua casa estão vestidos de escarlate.
22 U luu gado bonlatkara, ki bia gbab chabŋann chinchena.
22 Meme. Faz para si cobertas; de linho fino e de púrpura é o seu vestido.
23 Niib mi u sɔrɔ fanu, ki u tee doo na yudamm yenɔ.
23 Nune. Conhece-se o seu marido nas portas, quando se assenta entre os anciãos da terra.
24 U luu chinchena nan gbana ki kɔi teen kpinkpenta.
24 Sâmerue. Faz vestidos de linho, e vende-os, e entrega cintas aos mercadores.
25 U mɔk paŋ ki laat baakir, ki ki tiin jaŋmaanii nan tɔɔnn po binbeŋi.
25 Aine. A força e a dignidade são os seus vestidos; e ri-se do tempo vindouro.
26 U piak nan yanfoome soon soon nna.
26 Pê. Abre a sua boca com sabedoria, e o ensino da benevolência está na sua língua.
27 Yoo kur u ninbinn mɔne, ki u gorii linba tee u ŋaateeb bonloŋa po.
27 Tsadê. Olha pelo governo de sua casa, e não come o pão da preguiça.
28 U waas wantɔ bi numm nba gboou biaŋinba, ki u sɔrɔ mun piak ki dontirɔ.
28 Côfe. Levantam-se seus filhos, e lhe chamam bem-aventurada, como também seu marido, que a louva, dizendo:
29 U sɔrɔ yet a, “Poob bonchianne tee pooŋamm, ŋaan fine mantik ŋan ki gar bi kur.”
29 Reche. Muitas mulheres têm procedido virtuosamente, mas tu a todas sobrepujas.
30 Koruŋ tee kpinkpanniie, ki fant mun kpet, ŋaan poo nba tur Yennu baakir, li ŋan ki bin pak dontɔ.
30 Chine. Enganosa é a graça, e vã é a formosura; mas a mulher que teme ao Senhor, essa será louvada.
31 Pakimɔ, waa tun linba kur paak. Li ŋan ki sɔɔ kur n turɔ baakir.
31 Tau. Dai-lhe do fruto das suas mãos, e louvem-na nas portas as suas obras.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.