Provérbios 31

Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mɔbonjaana nba ki kpanbar Lemuel naa din pak turɔe na a:
1 Palavras do rei Lemuel, a profecia que lhe ensinou a sua mãe.
2 “A tee n mɔŋ bijae, ki bia tee gatu ki jiin n miaru po. N saa beta bee?
2 Como, filho meu? e como, filho do meu ventre? e como, filho dos meus votos?
3 A daa dia a paŋ nan a likirii kur ki waa poobi, bi biir kpanbarawa.
3 Não dês às mulheres a tua força, nem os teus caminhos ao que destrói os reis.
4 Lemuel, gbiintir. Li ki ŋan kpanbara-i nyun daan, koo kii mɔk niɔŋ nan dapaarimi.
4 Não é próprio dos reis, ó Lemuel, não é próprio dos reis beber vinho, nem dos príncipes o desejar bebida forte;
5 Bi-i nyuu yoo nba, bi tuu tamm sennu nae, ki bia tamm linba took nan bin tun ki tur niib nba be daamii ni na.
5 Para que bebendo, se esqueçam da lei, e pervertam o direito de todos os aflitos.
6 Dapaarin tee niib nba kpenn koo ki be parbiir ni na yare.
6 Dai bebida forte ao que está prestes a perecer, e o vinho aos amargurados de espírito.
7 Ŋaant ki bin nyu ki tamm bi namu nan bi parbiir po.
7 Que beba, e esqueça da sua pobreza, e da sua miséria não se lembre mais.
8 “Pakin somm binba kan fit pak ki tur bi mɔŋ na. Sommit binba kaa sommteeb na.
8 Abre a tua boca a favor do mudo, pela causa de todos que são designados à destruição.
9 Pakin sommib kii tee barbuurɔ nba tee popeenn daanɔ. Sommit nandamm nan talas damm na ki bin la bi mɔnii.”
9 Abre a tua boca; julga retamente; e faze justiça aos pobres e aos necessitados.
10 Li paar bonchiann nan fan la pooŋanɔ. U mɔk nyɔɔt ki gar likiriiwa.
10 Mulher virtuosa quem a achará? O seu valor muito excede ao de rubis.
11 U sɔrɔ mɔk parbifaant u paak, ki namu kan mi soorɔ.
11 O coração do seu marido está nela confiado; assim ele não necessitará de despojo.
12 U tuun bonŋanne ki teen u sɔrɔ daar kur, u kan ban tun u sɔrɔ bonbiiri.
12 Ela só lhe faz bem, e não mal, todos os dias da sua vida.
13 U ninbinn mɔn toonn paak yoo kur, ki u dia pekobit nan gungunŋant ki luu chinchena.
13 Busca lã e linho, e trabalha de boa vontade com suas mãos.
14 U baat nan jeet ŋaak ni, nan kpinkpenta nba tuu nyi nan jeet banfɔkir ki baar nann biaŋinba nae.
14 Como o navio mercante, ela traz de longe o seu pão.
15 U tuu fiir sanyafaare, ki teen jeet ki tur u ŋaateeb, ki bia wann u daabpoi baa saa tun linba.
15 Levanta-se, mesmo à noite, para dar de comer aos da casa, e distribuir a tarefa das servas.
16 U tuu got la tiŋ nba ŋanewa ki daa, ki jii likirii nba ki u mɔk na ki daa tilontii ki bur leŋ.
16 Examina uma propriedade e adquire-a; planta uma vinha com o fruto de suas mãos.
17 U tee wunba tuun toonn bonchianne, ki u nunii mɔn kpaann paak.
17 Cinge os seus lombos de força, e fortalece os seus braços.
18 U mi bont kur nba ki u tuun li nyɔɔt nba tee biaŋinba, li paak ki u tuu tun nan nyiɔk.
18 Vê que é boa a sua mercadoria; e a sua lâmpada não se apaga de noite.
19 U piar gungunte, ki luu u mɔŋ chinchena.
19 Estende as suas mãos ao fuso, e suas mãos pegam na roca.
20 U nuu yaae ki u teen nandamm nan talas damm piinii.
20 Abre a sua mão ao pobre, e estende as suas mãos ao necessitado.
21 Waat-i lekii be, ŋaan li ki daamiiɔ, kimaan u ŋaateeb mɔk waat liata.
21 Não teme a neve na sua casa, porque toda a sua família está vestida de escarlata.
22 U luu gado bonlatkara, ki bia gbab chabŋann chinchena.
22 Faz para si cobertas de tapeçaria; seu vestido é de seda e de púrpura.
23 Niib mi u sɔrɔ fanu, ki u tee doo na yudamm yenɔ.
23 Seu marido é conhecido nas portas, e assenta-se entre os anciãos da terra.
24 U luu chinchena nan gbana ki kɔi teen kpinkpenta.
24 Faz panos de linho fino e vende-os, e entrega cintos aos mercadores.
25 U mɔk paŋ ki laat baakir, ki ki tiin jaŋmaanii nan tɔɔnn po binbeŋi.
25 A força e a honra são seu vestido, e se alegrará com o dia futuro.
26 U piak nan yanfoome soon soon nna.
26 Abre a sua boca com sabedoria, e a lei da beneficência está na sua língua.
27 Yoo kur u ninbinn mɔne, ki u gorii linba tee u ŋaateeb bonloŋa po.
27 Está atenta ao andamento da casa, e não come o pão da preguiça.
28 U waas wantɔ bi numm nba gboou biaŋinba, ki u sɔrɔ mun piak ki dontirɔ.
28 Levantam-se seus filhos e chamam-na bem-aventurada; seu marido também, e ele a louva.
29 U sɔrɔ yet a, “Poob bonchianne tee pooŋamm, ŋaan fine mantik ŋan ki gar bi kur.”
29 Muitas filhas têm procedido virtuosamente, mas tu és, de todas, a mais excelente!
30 Koruŋ tee kpinkpanniie, ki fant mun kpet, ŋaan poo nba tur Yennu baakir, li ŋan ki bin pak dontɔ.
30 Enganosa é a beleza e vã a formosura, mas a mulher que teme ao Senhor, essa sim será louvada.
31 Pakimɔ, waa tun linba kur paak. Li ŋan ki sɔɔ kur n turɔ baakir.
31 Dai-lhe do fruto das suas mãos, e deixe o seu próprio trabalho louvá-la nas portas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.