Provérbios 23

Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Fin nan nijaann-i kar ki di jeet, fii mi waa tee wunba.
1 Quando te assentares à mesa com um grande, considera com atenção quem está diante de ti:
2 Fi-i mɔk lammeeuk, ŋaan fan soor a mɔŋ.
2 põe uma faca na tua garganta, se tu sentes muito apetite;
3 A daa mɔk niɔŋ nan jeŋant nba ki u teen na, li pasiar u sii yaa wun bikinae.
3 não cobices seus manjares que são alimentos enganosos.
4 Ii mɔk yan ki daa mantik yiab a fan mɔkiti.
4 Não te afadigues para te enriqueceres, evita aplicar a isso teu espírito.
5 A mɔkint maŋ saa fit yaat yiama, ki naan nan li pia kpinkpente ki yukir nan baakir na.
5 Mal fixas os olhos nos bens, e nada mais há, porque a riqueza tem asas como a águia que voa para o céu.
6 A daa di jawudaanɔ jeet nba ki u teeni, koo ki jekir u jeŋant na paaki.
6 Não comas com homem invejoso, não cobices seus manjares,
7 U tuu yet a, “Ii diwa,” ŋaan u ki loon nna kaa. U binbeŋ tee nan waa dukii biaŋinba nae.
7 porque ele se mostra tal qual se calculou em si mesmo. Ele te diz: Come e bebe, mas seu coração não está contigo.
8 Faa dii linba na, a saa siiwa, ki a mɔmant na kur n teen yann.
8 Comido o bocado, tu o vomitarás e desperdiçarás tuas amabilidades.
9 A daa piak yan maan ki teen jatuku, u saa yisinire.
9 Não fales aos ouvidos do insensato porque ele desprezaria a sabedoria de tuas palavras.
10 Ii mi ki a ban chat terkperik, koo ki fat tiŋ nba tee kpeebii yar.
10 Não toques no marco antigo, não penetres na terra dos órfãos
11 Yiikoo daanɔ Yennu see bi po, ki saa bu bi barii turib.
11 porque seu vingador é poderoso e defenderá sua causa contra ti.
12 Gbiintir linba ki a wanntɔɔ wanta na ki tumii li kur.
12 Aplica teu coração à instrução e teus ouvidos às palavras da ciência.
13 A daa nyikin waas kpaanii. Fi-i kɔɔn lanbann bik pagbina po, ŋann kaa saa kpiu,
13 Não poupes ao menino a correção: se tu o castigares com a vara, ele não morrerá,
14 ŋaan barmɔnii, li saa tinn u manfoor.
14 castigando-o com a vara, salvarás sua vida da morada dos mortos.
15 N bija, fi-i mɔk yan, n sii mɔk parpeenn bonchiann.
15 Meu filho, se o teu espírito for sábio, meu coração alegrar-se-á contigo!
16 N sii mɔk yugontir yoo nba ki n gbia ki a piak yanfoon maan.
16 Meus rins estremecerão de alegria, quando teus lábios proferirem palavras retas.
17 A daa fumm nan niib nba tee yanbɔndamm na; ŋaant ki a baka-ii be yentinu po.
17 Que teu coração não inveje os pecadores, mas permaneça sempre no temor do Senhor
18 Fi-i teen nna, a tɔɔnn po benu sii yeene.
18 porque {então} haverá certamente um futuro e tua esperança não será frustrada.
19 Gbiintir, n bija, ii mɔk yan, ki ŋaan ki a ninbinn-ii mɔn faa be biaŋinba.
19 Ouve, meu filho: sê sabio, dirige teu coração pelo caminho reto,
20 A daa tɔkii nan niib nba nyu daan bonchiann, koo ki di jeet ki li gaarib na.
20 não te ajuntes com os bebedores de vinho, com aqueles que devoram carnes,
21 Dayibira nan podamm sii be namu nie. Li-i tee ki a toonn kpan tee fan tuu di ki dɔɔr gɔɔnie, li kan yukir ki a sii lia bonchiat.
21 pois o ébrio e o glutão se empobrecem e a sonolência veste-se com andrajos.
22 Gbiintir a baa maan; u bonii kaa, a bo sii kaa. A naa-i taŋi kpet, fan wannɔ a ninbinn nba gboou biaŋinba.
22 Dá ouvidos a teu pai, àquele que te gerou e não desprezes tua mãe quando envelhecer.
23 Barmɔnii, nan yanfoon, nan tumiiu, nan dudukŋant ŋan nan fan daa, ŋaan li ji ki ŋan fan kɔi.
23 Adquire a verdade e não a vendas, adquire sabedoria, instruções e inteligência.
24 Popeenn daanɔ baa mɔk mɔnii nan waa be parpeenn ni na. A bik-i mɔk yan, a sii mɔk yugontire.
24 O pai do justo exultará de alegria; aquele que gerou um sábio alegrar-se-á nele.
25 Ŋaant ki a naa nan a baa-ii mɔk yugontir a paak, turin a naa li parpeenn.
25 Que teu pai se alegre por tua causa, que viva na alegria aquela que te deu à luz!
26 N bija, gbiintir fanu, kii be nan maa be biaŋinba na.
26 Meu filho, dá-me teu coração. Que teus olhos observem meus caminhos,
27 Poojantona nan poochonchona tee nan kuun baruk nae.
27 pois a meretriz é uma fossa profunda e a entranha, um poço estreito:
28 Bi guu nan fat-teeb nae, ki te jab bonchiann chomm.
28 como um salteador ele fica de emboscada e, entre os homens, multiplica os infiéis.
29 — ausente —
29 Para quem os ah? Para quem os ais? Para quem as contendas? Para quem as queixas? Para quem as feridas sem motivo? Para quem o vermelho dos olhos?
30 — ausente —
30 Para aqueles que permanecem junto ao vinho, para aqueles que vão saborear o vinho misturado.
31 A daa te daan jammita nan laa lek mɔn bonchiann na, ki bia daan daŋmaŋ ni, ki tuu tan sik poor ni soon nna na.
31 Não consideres o vinho: como ele é vermelho, como brilha no copo, como corre suavemente!
32 Li-i yent, li tuu tee nan waauko won juma na.
32 Mas, no fim, morde como uma serpente e pica como um basilisco!
33 A ninbina saa la bonsaana, ki a saa dukin linba ki tee bonmɔnni, ki a pinpakit kii nyi fanu.
33 Os teus olhos verão coisas estranhas, teu coração pronunciará coisas incoerentes.
34 A sii tee nan wunba dɔɔ ŋaruŋ ni, mɔkgbeŋir paak, ki u par paak pukir nae.
34 Serás como um homem adormecido no fundo do mar, ou deitado no cimo dum mastro:
35 A saa yet a, “Bi faan, ŋaan n ki la daŋ; ki bi boon, ŋaan ki li ki toŋin. Nlee yooe ki n saa yeriki-i? N saa ŋamm boi daan poe.”
35 Feriram-me, dirás tu; e não sinto dor! Bateram-me... e não sinto nada. Quando despertei eu? Quero mais ainda!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.