Provérbios 23

Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Fin nan nijaann-i kar ki di jeet, fii mi waa tee wunba.
1 Quando te assentares a comer com um governador, atenta bem para aquele que está diante de ti;
2 Fi-i mɔk lammeeuk, ŋaan fan soor a mɔŋ.
2 mete uma faca à tua garganta, se és homem glutão.
3 A daa mɔk niɔŋ nan jeŋant nba ki u teen na, li pasiar u sii yaa wun bikinae.
3 Não cobices os seus delicados manjares, porque são comidas enganadoras.
4 Ii mɔk yan ki daa mantik yiab a fan mɔkiti.
4 Não te fatigues para seres rico; não apliques nisso a tua inteligência.
5 A mɔkint maŋ saa fit yaat yiama, ki naan nan li pia kpinkpente ki yukir nan baakir na.
5 Porventura, fitarás os olhos naquilo que não é nada? Pois, certamente, a riqueza fará para si asas, como a águia que voa pelos céus.
6 A daa di jawudaanɔ jeet nba ki u teeni, koo ki jekir u jeŋant na paaki.
6 Não comas o pão do invejoso, nem cobices os seus delicados manjares.
7 U tuu yet a, “Ii diwa,” ŋaan u ki loon nna kaa. U binbeŋ tee nan waa dukii biaŋinba nae.
7 Porque, como imagina em sua alma, assim ele é; ele te diz: Come e bebe; mas o seu coração não está contigo.
8 Faa dii linba na, a saa siiwa, ki a mɔmant na kur n teen yann.
8 Vomitarás o bocado que comeste e perderás as tuas suaves palavras.
9 A daa piak yan maan ki teen jatuku, u saa yisinire.
9 Não fales aos ouvidos do insensato, porque desprezará a sabedoria das tuas palavras.
10 Ii mi ki a ban chat terkperik, koo ki fat tiŋ nba tee kpeebii yar.
10 Não removas os marcos antigos, nem entres nos campos dos órfãos,
11 Yiikoo daanɔ Yennu see bi po, ki saa bu bi barii turib.
11 porque o seu Vingador é forte e lhes pleiteará a causa contra ti.
12 Gbiintir linba ki a wanntɔɔ wanta na ki tumii li kur.
12 Aplica o coração ao ensino e os ouvidos às palavras do conhecimento.
13 A daa nyikin waas kpaanii. Fi-i kɔɔn lanbann bik pagbina po, ŋann kaa saa kpiu,
13 Não retires da criança a disciplina, pois, se a fustigares com a vara, não morrerá.
14 ŋaan barmɔnii, li saa tinn u manfoor.
14 Tu a fustigarás com a vara e livrarás a sua alma do inferno.
15 N bija, fi-i mɔk yan, n sii mɔk parpeenn bonchiann.
15 Filho meu, se o teu coração for sábio, alegrar-se-á também o meu;
16 N sii mɔk yugontir yoo nba ki n gbia ki a piak yanfoon maan.
16 exultará o meu íntimo, quando os teus lábios falarem coisas retas.
17 A daa fumm nan niib nba tee yanbɔndamm na; ŋaant ki a baka-ii be yentinu po.
17 Não tenha o teu coração inveja dos pecadores; antes, no temor do
18 Fi-i teen nna, a tɔɔnn po benu sii yeene.
18 Porque deveras haverá bom futuro; não será frustrada a tua esperança.
19 Gbiintir, n bija, ii mɔk yan, ki ŋaan ki a ninbinn-ii mɔn faa be biaŋinba.
19 Ouve, filho meu, e sê sábio; guia retamente no caminho o teu coração.
20 A daa tɔkii nan niib nba nyu daan bonchiann, koo ki di jeet ki li gaarib na.
20 Não estejas entre os bebedores de vinho nem entre os comilões de carne.
21 Dayibira nan podamm sii be namu nie. Li-i tee ki a toonn kpan tee fan tuu di ki dɔɔr gɔɔnie, li kan yukir ki a sii lia bonchiat.
21 Porque o beberrão e o comilão caem em pobreza; e a sonolência vestirá de trapos o homem.
22 Gbiintir a baa maan; u bonii kaa, a bo sii kaa. A naa-i taŋi kpet, fan wannɔ a ninbinn nba gboou biaŋinba.
22 Ouve a teu pai, que te gerou, e não desprezes a tua mãe, quando vier a envelhecer.
23 Barmɔnii, nan yanfoon, nan tumiiu, nan dudukŋant ŋan nan fan daa, ŋaan li ji ki ŋan fan kɔi.
23 Compra a verdade e não a vendas; compra a sabedoria, a instrução e o entendimento.
24 Popeenn daanɔ baa mɔk mɔnii nan waa be parpeenn ni na. A bik-i mɔk yan, a sii mɔk yugontire.
24 Grandemente se regozijará o pai do justo, e quem gerar a um sábio nele se alegrará.
25 Ŋaant ki a naa nan a baa-ii mɔk yugontir a paak, turin a naa li parpeenn.
25 Alegrem-se teu pai e tua mãe, e regozije-se a que te deu à luz.
26 N bija, gbiintir fanu, kii be nan maa be biaŋinba na.
26 Dá-me, filho meu, o teu coração, e os teus olhos se agradem dos meus caminhos.
27 Poojantona nan poochonchona tee nan kuun baruk nae.
27 Pois cova profunda é a prostituta, poço estreito, a alheia.
28 Bi guu nan fat-teeb nae, ki te jab bonchiann chomm.
28 Ela, como salteador, se põe a espreitar e multiplica entre os homens os infiéis.
29 — ausente —
29 Para quem são os ais? Para quem, os pesares? Para quem, as rixas? Para quem, as queixas? Para quem, as feridas sem causa? E para quem, os olhos vermelhos?
30 — ausente —
30 Para os que se demoram em beber vinho, para os que andam buscando bebida misturada.
31 A daa te daan jammita nan laa lek mɔn bonchiann na, ki bia daan daŋmaŋ ni, ki tuu tan sik poor ni soon nna na.
31 Não olhes para o vinho, quando se mostra vermelho, quando resplandece no copo e se escoa suavemente.
32 Li-i yent, li tuu tee nan waauko won juma na.
32 Pois ao cabo morderá como a cobra e picará como o basilisco.
33 A ninbina saa la bonsaana, ki a saa dukin linba ki tee bonmɔnni, ki a pinpakit kii nyi fanu.
33 Os teus olhos verão coisas esquisitas, e o teu coração falará perversidades.
34 A sii tee nan wunba dɔɔ ŋaruŋ ni, mɔkgbeŋir paak, ki u par paak pukir nae.
34 Serás como o que se deita no meio do mar e como o que se deita no alto do mastro
35 A saa yet a, “Bi faan, ŋaan n ki la daŋ; ki bi boon, ŋaan ki li ki toŋin. Nlee yooe ki n saa yeriki-i? N saa ŋamm boi daan poe.”
35 e dirás: Espancaram-me, e não me doeu; bateram-me, e não o senti; quando despertarei? Então, tornarei a beber.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.