Jó 3

GODE EA SIA: IDA:IWANE GALA (BEO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Eso fesuale da baligili, Yoube da ouiya:le esalu amo sia:baoui amola e lalelegei eso amo gagabuli amane sia:i,
1 Depois disto, passou Jó a falar e amaldiçoou o seu dia natalício.
2 -
2 Disse Jó:
3 “A:i! Gode! Na lalelegei eso amoga gagabuli sia:ma!
3 Pereça o dia em que nasci e a noite em que se disse: Foi concebido um homem!
4 Gode, amo eso bu gasilisima.
4 Converta-se aquele dia em trevas; e Deus, lá de cima, não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz.
5 Amo eso gasi dunasima:ne hamoma.
5 Reclamem-no as trevas e a sombra de morte; habitem sobre ele nuvens; espante-o tudo o que pode enegrecer o dia.
6 Amo gasi odega dialebe fadegama!
6 Aquela noite, que dela se apoderem densas trevas; não se regozije ela entre os dias do ano, não entre na conta dos meses.
7 Na:mea hagomo ganodini hamobe gasi,
7 Seja estéril aquela noite, e dela sejam banidos os sons de júbilo.
8 Gabi dawa:su dunu (amo da hanome agoai ohe bagade Lifaiada:ne ouligimusa:
8 Amaldiçoem-na aqueles que sabem amaldiçoar o dia e sabem excitar o monstro marinho.
9 Dia gusubia gasumuni ea diga:be amo uligilisima.
9 Escureçam-se as estrelas do crepúsculo matutino dessa noite; que ela espere a luz, e a luz não venha; que não veja as pálpebras dos olhos da alva,
10 Amo gasi da na lalelegemu logo doasiba:le,
10 pois não fechou as portas do ventre de minha mãe, nem escondeu dos meus olhos o sofrimento.
11 Na da na:me hina: hagomoa ganodini bogomu da defea galu.
11 Por que não morri eu na madre? Por que não expirei ao sair dela?
12 Na:me da abuliba:le ea masele da:iya na febela:?
12 Por que houve regaço que me acolhesse? E por que peitos, para que eu mamasse?
13 Na amogala bogosa ganiaba, na da wali hele esala:loba!
13 Porque já agora repousaria tranquilo; dormiria, e, então, haveria para mim descanso,
14 Na da hina bagade amola ouligisu dunu
14 com os reis e conselheiros da terra que para si edificaram mausoléus;
15 Na da hina bagade manolali amo da ilia diasu silifa amola gouli amoga nabalesi,
15 ou com os príncipes que tinham ouro e encheram de prata as suas casas;
16 O na da daba:me asi mano agoai golai diala:loba.
16 ou, como aborto oculto, eu não existiria, como crianças que nunca viram a luz.
17 Bogoi uli dogoi ganodini, wadela:i hamosu dunu da wadela:le hame hamosa.
17 Ali, os maus cessam de perturbar, e, ali, repousam os cansados.
18 Bogoi uli dogoi ganodini sali dunu ili amolawane da olofosu ba:sa.
18 Ali, os presos juntamente repousam e não ouvem a voz do feitor.
19 Amogawi, dunu huluane bogogia:i dialebe ba:sa.
19 Ali, está tanto o pequeno como o grande e o servo livre de seu senhor.
20 Dia da abuliba:le, dunu se bagade nabawane esaloma:ne,
20 Por que se concede luz ao miserável e vida aos amargurados de ânimo,
21 Ilia da bogoma:ne ouligisa, be bogosu da ilima hame doaga:sa.
21 que esperam a morte, e ela não vem? Eles cavam em procura dela mais do que tesouros ocultos.
22 Ilia da bogole, uli dogoiba:le fawane hahawane ba:sa.
22 Eles se regozijariam por um túmulo e exultariam se achassem a sepultura.
23 Gode da ilima fa:no misunu hou wamolegesa.
23 Por que se concede luz ao homem, cujo caminho é oculto, e a quem Deus cercou de todos os lados?
24 Na da ha:i mae nawane, unuma:ne fawane dinana.
24 Por que em vez do meu pão me vêm gemidos, e os meus lamentos se derramam como água?
25 Liligi huluane amoga na beda:be da dafawane hamosa.
25 Aquilo que temo me sobrevém, e o que receio me acontece.
26 Na olofosu amola helefisu hamedafa dawa:,
26 Não tenho descanso, nem sossego, nem repouso, e já me vem grande perturbação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.