Jó 38

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Alors Yahweh répondit à Job du sein de la tempête et dit :
1 Então, do seio da tempestade, o Senhor deu a Jó esta resposta:
2 Quel est celui qui enténèbre mes desseins par des mots vides de science ?
2 Quem é aquele que obscurece assim a Providência com discursos sem inteligência?
3 Ceins donc tes reins comme un homme : - je t'interrogerai et tu me renseigneras !
3 Cinge os teus rins como um homem; vou interrogar-te e tu me responderás.
4 Où étais-tu quand je fondai la terre ? - Dis-le, si tu connais le vrai.
4 Onde estavas quando lancei os fundamentos da terra? Fala, se estiveres informado disso.
5 Qui a déterminé ses mesures, si tu le sais, ou qui a tendu le cordeau sur elle ?
5 Quem lhe tomou as medidas, já que o sabes? Quem sobre ela estendeu o cordel?
6 En quoi ses bases furent-elles enfoncées, - ou qui a posé la pierre d'angle ?
6 Sobre que repousam suas bases? Quem colocou nela a pedra de ângulo,
7 Quand ensemble chantaient les étoiles du matin - et que jubilaient tous les fils d'Israël.
7 sob os alegres concertos dos astros da manhã, sob as aclamações de todos os filhos de Deus?
8 Qui a clos la mer à doubles battants, - quand jaillissante die sortait du sein ?
8 Quem fechou com portas o mar, quando brotou do seio maternal,
9 Quand je disposai la nuée pour son vêtement - et le nuage pour son maillot.
9 quando lhe dei as nuvens por vestimenta, e o enfaixava com névoas tenebrosas;
10 Puis je lui imposai ma limite, - je brisai verrou et battants,
10 quando lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 Et je dis : “Jusqu'ici tu viendras, mais ne dépasseras pas - ici se brisera l'orgueil de tes flots !”
11 dizendo: Chegarás até aqui, não irás mais longe; aqui se deterá o orgulho de tuas ondas?
12 De tes jours as-tu jamais commandé au matin, - indiqué à l'aurore son siège ?
12 Algum dia na vida deste ordens à manhã? Indicaste à aurora o seu lugar,
13 Pour saisir les coins de la terre - et qu'en soient secoués les méchants.
13 para que ela alcançasse as extremidades da terra, e dela sacudisse os maus,
14 Elle se transforme comme argile sigillée, - et elle se colore comme un vêtement.
14 para que ela tome forma como a argila de sinete e tome cor como um vestido,
15 Alors aux méchants est refusée la lumière, - et le bras levé est brisé.
15 para que seja recusada aos maus a sua luz, e sejam quebrados seus braços já erguidos?
16 As-tu gagné les sources de la mer, et as-tu foulé le tréfonds de l'abîme ?
16 Foste até as fontes do mar? Passaste até o fundo do abismo?
17 Les portes de la Mort te furent-elles montrées, - et as-tu vu les portes de l'Ombre ?
17 Apareceram-te, porventura, as portas da morte? Viste, por acaso, as portas da tenebrosa morada?
18 As-tu scruté l'ampleur de la terre ? - Dis-le, si tu la connais entièrement !
18 Abraçaste com o olhar a extensão da terra? Fala, se sabes tudo isso!
19 Où sont les voies qu'habite la lumière, - et des ténèbres où est le lieu ?
19 Qual é o caminho da morada luminosa? Onde é a residência das trevas?
20 Pour que tu les ramènes à leur domaine - et que tu saches les sentiers de leur demeure.
20 Poderias alcançá-la em seu domínio, e reconhecer as veredas de sua morada?
21 Tu le sais, car alors tu étais né, - et le nombre de tes jours est multiple !
21 Deverias sabê-lo, pois já tinhas nascido: são tão numerosos os teus dias!
22 Es-tu arrivé aux celliers de la neige, - et as-tu vu les greniers de la grêle,
22 Penetraste nos depósitos da neve? Visitaste os armazéns dos granizos,
23 Que j'ai réservées pour le temps de détresse, - pour le jour de bataille et de combat ?
23 que reservo para os tempos de tormento, para os dias de luta e de batalha?
24 Par quel chemin se dissipe la vapeur - et le vent d'est se répand-il sur la terre ?
24 Por que caminho se espalha o nevoeiro, e o vento do oriente se expande pela terra?
25 Qui a ouvert une rigole à l'ondée - et un chemin aux coups de tonnerre,
25 Quem abre um canal para os aguaceiros, e uma rota para o relâmpago,
26 Pour faire pleuvoir sur une terre sans homme, - sur un désert où il n'est point d'humain,
26 para fazer chover sobre uma terra desabitada, sobre um deserto sem seres humanos,
27 Pour abreuver dévastation et désolation, - et faire germer de la steppe un gazon ?
27 para regar regiões vastas e desoladas, para nelas fazer germinar a erva verdejante?
28 La pluie a-t-elle un père, - Ou qui a engendré les gouttes de rosée ?
28 Terá a chuva um pai? Quem gera as gotas do orvalho?
29 Du sein de qui est sorti la glace ? - et le givre des cieux, qui l'a enfanté ?
29 De que seio sai o gelo, quem engendra a geada do céu,
30 Comme la pierre les eaux se durcissent - et la face de l'abîme se prend.
30 quando endurecem as águas como a pedra, e se torna sólida a superfície do abismo?
31 Noueras-tu les liens des Pléiades, - ou dénoueras-tu les cordes d'Orion ?
31 És tu que atas os laços das Plêiades, ou que desatas as correntes do Órion?
32 Feras-tu sortir la Couronne en son temps, - et l'Ourse avec ses petits les guideras-tu ?
32 És tu que fazes sair a seu tempo as constelações, e conduzes a grande Ursa com seus filhinhos?
33 Connais-tu les lois des cieux, - réalises-tu sur terre ce qui y est écrit ?
33 Conheces as leis do céu, regulas sua influência sobre a terra?
34 Elèveras-tu la voix jusqu'aux nues - pour que te couvre un déluge d'eau ?
34 Levantarás a tua voz até as nuvens, e o dilúvio te obedecerá?
35 Lanceras-tu des éclairs et iront-ils, - te diront-ils : Nous voici ?
35 Tua ordem fará os relâmpagos surgirem, e dir-te-ão eles: Eis-nos aqui?
36 Qui a mis dans l'ibis la sagesse, - qui a donné au coq l'intelligence ?
36 Quem pôs a sabedoria nas nuvens, e a inteligência no meteoro?
37 Qui peut avec sagesse compter les nuages et faire s'incliner les outres des cieux.
37 Quem pode enumerar as nuvens, e inclinar as urnas do céu,
38 Quand se durcit la poussière - et que les mottes s'agrègent ?
38 para que a poeira se mova em massa compacta, e os seus torrões se aglomerem?
39 Chasses-tu une proie pour la lionne, - et rassasies-tu l'appétit des lionceaux,
39 És tu que caças a presa para a leoa, e que satisfazes a fome dos leõezinhos
40 Quand ils sont accroupis en leurs tanières, - quand ils tiennent embuscade dans le hallier ?
40 quando estão deitados em seus covis, ou quando se emboscam nas covas?
41 Qui prépare au corbeau sa provende, - quand ses petits crient vers Dieu, - quand ils chancellent affamés ?
41 Quem prepara ao corvo o seu sustento, quando seus filhinhos gritam para Deus, quando andam de um lado para outro sem comida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.