Jó 38
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs BKJ
1 Alors Yahweh répondit à Job du sein de la tempête et dit :
1 Então, o SENHOR respondeu a Jó, através do redemoinho de vento, e disse:
2 Quel est celui qui enténèbre mes desseins par des mots vides de science ?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Ceins donc tes reins comme un homme : - je t'interrogerai et tu me renseigneras !
3 Cinge agora os teus lombos, como um homem; porque eu exigirei de ti, e tu me responderás.
4 Où étais-tu quand je fondai la terre ? - Dis-le, si tu connais le vrai.
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Declara-o, se tens entendimento.
5 Qui a déterminé ses mesures, si tu le sais, ou qui a tendu le cordeau sur elle ?
5 Quem lhes pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu a linha sobre ela?
6 En quoi ses bases furent-elles enfoncées, - ou qui a posé la pierre d'angle ?
6 Sobre o que estão presos os seus fundamentos? Ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 Quand ensemble chantaient les étoiles du matin - et que jubilaient tous les fils d'Israël.
7 quando as estrelas da manhã cantavam juntas, e todos os filhos de Deus gritavam de alegria?
8 Qui a clos la mer à doubles battants, - quand jaillissante die sortait du sein ?
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando este irrompeu, como se tivesse saído do útero?
9 Quand je disposai la nuée pour son vêtement - et le nuage pour son maillot.
9 Quando eu fiz das nuvens sua vestidura, e da espessa escuridão uma faixa para ela;
10 Puis je lui imposai ma limite, - je brisai verrou et battants,
10 e quando estabeleci sobre ele meu limite, e coloquei barras e portas,
11 Et je dis : “Jusqu'ici tu viendras, mais ne dépasseras pas - ici se brisera l'orgueil de tes flots !”
11 e disse: Até aqui tu virás, porém não mais adiante, e aqui ficarão as tuas ondas orgulhosas?
12 De tes jours as-tu jamais commandé au matin, - indiqué à l'aurore son siège ?
12 Comandaste tu a manhã desde teus dias; e fizeste a aurora para conhecer seu lugar;
13 Pour saisir les coins de la terre - et qu'en soient secoués les méchants.
13 para que tomasse os confins da terra, para que os perversos pudessem ser sacudidos dela?
14 Elle se transforme comme argile sigillée, - et elle se colore comme un vêtement.
14 Ela é transformada em barro para selar; e permanece como uma vestimenta.
15 Alors aux méchants est refusée la lumière, - et le bras levé est brisé.
15 E dos perversos a sua luz é retida, e o braço altivo será quebrado.
16 As-tu gagné les sources de la mer, et as-tu foulé le tréfonds de l'abîme ?
16 Ou entraste tu nas fontes do mar, ou andaste em busca da profundidade?
17 Les portes de la Mort te furent-elles montrées, - et as-tu vu les portes de l'Ombre ?
17 Tem sido abertos os portões da morte para ti? Ou viste as portas da sombra da morte?
18 As-tu scruté l'ampleur de la terre ? - Dis-le, si tu la connais entièrement !
18 Tu percebeste a largura da terra? Declara se sabes de tudo isto.
19 Où sont les voies qu'habite la lumière, - et des ténèbres où est le lieu ?
19 Onde está o caminho onde a luz habita? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
20 Pour que tu les ramènes à leur domaine - et que tu saches les sentiers de leur demeure.
20 poderás conduzi-la a seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
21 Tu le sais, car alors tu étais né, - et le nombre de tes jours est multiple !
21 Sabes tu isso, porque tu eras então nascido, ou porque o número dos teus dias é grande?
22 Es-tu arrivé aux celliers de la neige, - et as-tu vu les greniers de la grêle,
22 Entraste tu nos tesouros da neve? Ou viste os tesouros do granizo,
23 Que j'ai réservées pour le temps de détresse, - pour le jour de bataille et de combat ?
23 que eu tenho reservado contra os tempos de tribulação, para o dia da batalha e guerra?
24 Par quel chemin se dissipe la vapeur - et le vent d'est se répand-il sur la terre ?
24 Por qual caminho se difunde a luz, que espalha o vento do leste sobre a terra?
25 Qui a ouvert une rigole à l'ondée - et un chemin aux coups de tonnerre,
25 Quem dividiu um curso de água para que as águas fluíssem, ou um caminho para o relâmpago do trovão;
26 Pour faire pleuvoir sur une terre sans homme, - sur un désert où il n'est point d'humain,
26 para fazer com que chova sobre a terra, onde nenhum homem está, no deserto, onde não há homem;
27 Pour abreuver dévastation et désolation, - et faire germer de la steppe un gazon ?
27 para satisfazer o chão assolado e gasto, e para fazer com que o broto da tenra erva germine?
28 La pluie a-t-elle un père, - Ou qui a engendré les gouttes de rosée ?
28 Tem a chuva um pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 Du sein de qui est sorti la glace ? - et le givre des cieux, qui l'a enfanté ?
29 Do ventre de quem veio o gelo? E a branca geada do céu, quem a gerou?
30 Comme la pierre les eaux se durcissent - et la face de l'abîme se prend.
30 As águas se escondem como se fossem uma pedra, e a face do abismo se congela.
31 Noueras-tu les liens des Pléiades, - ou dénoueras-tu les cordes d'Orion ?
31 Poderás anular os laços das Plêiades ou soltar as faixas do Órion?
32 Feras-tu sortir la Couronne en son temps, - et l'Ourse avec ses petits les guideras-tu ?
32 Podes tu abrir a Mazzaroth em seu tempo? Podes guiar Ursa com seus filhos?
33 Connais-tu les lois des cieux, - réalises-tu sur terre ce qui y est écrit ?
33 Sabes tu as ordenanças do céu, ou podes estabelecer o domínio dele sobre a terra?
34 Elèveras-tu la voix jusqu'aux nues - pour que te couvre un déluge d'eau ?
34 Tu podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas possam te cobrir?
35 Lanceras-tu des éclairs et iront-ils, - te diront-ils : Nous voici ?
35 Tu podes enviar os raios para que vão e te digam: Aqui estamos nós?
36 Qui a mis dans l'ibis la sagesse, - qui a donné au coq l'intelligence ?
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo? Ou quem deu entendimento ao coração?
37 Qui peut avec sagesse compter les nuages et faire s'incliner les outres des cieux.
37 Quem pode enumerar as nuvens com sabedoria? Ou quem pode esvaziar os odres do céu?
38 Quand se durcit la poussière - et que les mottes s'agrègent ?
38 Quando o pó se funde em uma massa, e os torrões se unem rapidamente?
39 Chasses-tu une proie pour la lionne, - et rassasies-tu l'appétit des lionceaux,
39 Caçarás tu a presa para o leão, ou saciarás o apetite dos jovens leões,
40 Quand ils sont accroupis en leurs tanières, - quand ils tiennent embuscade dans le hallier ?
40 quando eles se aninharem em seus covis, e ficam nas covas à espreita?
41 Qui prépare au corbeau sa provende, - quand ses petits crient vers Dieu, - quand ils chancellent affamés ?
41 Quem provê para os corvos o seu alimento, quando os seus filhotes clamam a Deus, e vagueiam por falta de alimento?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.