Jó 38

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Alors Yahweh répondit à Job du sein de la tempête et dit :
1 Depois disto, o Senhor , do meio de um redemoinho, respondeu a Jó:
2 Quel est celui qui enténèbre mes desseins par des mots vides de science ?
2 Quem é este que escurece os meus desígnios com palavras sem conhecimento?
3 Ceins donc tes reins comme un homme : - je t'interrogerai et tu me renseigneras !
3 Cinge, pois, os lombos como homem, pois eu te perguntarei, e tu me farás saber.
4 Où étais-tu quand je fondai la terre ? - Dis-le, si tu connais le vrai.
4 Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Dize-mo, se tens entendimento.
5 Qui a déterminé ses mesures, si tu le sais, ou qui a tendu le cordeau sur elle ?
5 Quem lhe pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 En quoi ses bases furent-elles enfoncées, - ou qui a posé la pierre d'angle ?
6 Sobre que estão fundadas as suas bases ou quem lhe assentou a pedra angular,
7 Quand ensemble chantaient les étoiles du matin - et que jubilaient tous les fils d'Israël.
7 quando as estrelas da alva, juntas, alegremente cantavam, e rejubilavam todos os filhos de Deus?
8 Qui a clos la mer à doubles battants, - quand jaillissante die sortait du sein ?
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando irrompeu da madre;
9 Quand je disposai la nuée pour son vêtement - et le nuage pour son maillot.
9 quando eu lhe pus as nuvens por vestidura e a escuridão por fraldas?
10 Puis je lui imposai ma limite, - je brisai verrou et battants,
10 Quando eu lhe tracei limites, e lhe pus ferrolhos e portas,
11 Et je dis : “Jusqu'ici tu viendras, mais ne dépasseras pas - ici se brisera l'orgueil de tes flots !”
11 e disse: até aqui virás e não mais adiante, e aqui se quebrará o orgulho das tuas ondas?
12 De tes jours as-tu jamais commandé au matin, - indiqué à l'aurore son siège ?
12 Acaso, desde que começaram os teus dias, deste ordem à madrugada ou fizeste a alva saber o seu lugar,
13 Pour saisir les coins de la terre - et qu'en soient secoués les méchants.
13 para que se apegasse às orlas da terra, e desta fossem os perversos sacudidos?
14 Elle se transforme comme argile sigillée, - et elle se colore comme un vêtement.
14 A terra se modela como o barro debaixo do selo, e tudo se apresenta como vestidos;
15 Alors aux méchants est refusée la lumière, - et le bras levé est brisé.
15 dos perversos se desvia a sua luz, e o braço levantado para ferir se quebranta.
16 As-tu gagné les sources de la mer, et as-tu foulé le tréfonds de l'abîme ?
16 Acaso, entraste nos mananciais do mar ou percorreste o mais profundo do abismo?
17 Les portes de la Mort te furent-elles montrées, - et as-tu vu les portes de l'Ombre ?
17 Porventura, te foram reveladas as portas da morte ou viste essas portas da região tenebrosa?
18 As-tu scruté l'ampleur de la terre ? - Dis-le, si tu la connais entièrement !
18 Tens ideia nítida da largura da terra? Dize-mo, se o sabes.
19 Où sont les voies qu'habite la lumière, - et des ténèbres où est le lieu ?
19 Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde é o seu lugar,
20 Pour que tu les ramènes à leur domaine - et que tu saches les sentiers de leur demeure.
20 para que as conduzas aos seus limites e discirnas as veredas para a sua casa?
21 Tu le sais, car alors tu étais né, - et le nombre de tes jours est multiple !
21 Tu o sabes, porque nesse tempo eras nascido e porque é grande o número dos teus dias!
22 Es-tu arrivé aux celliers de la neige, - et as-tu vu les greniers de la grêle,
22 Acaso, entraste nos depósitos da neve e viste os tesouros da saraiva,
23 Que j'ai réservées pour le temps de détresse, - pour le jour de bataille et de combat ?
23 que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 Par quel chemin se dissipe la vapeur - et le vent d'est se répand-il sur la terre ?
24 Onde está o caminho para onde se difunde a luz e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Qui a ouvert une rigole à l'ondée - et un chemin aux coups de tonnerre,
25 Quem abriu regos para o aguaceiro ou caminho para os relâmpagos dos trovões;
26 Pour faire pleuvoir sur une terre sans homme, - sur un désert où il n'est point d'humain,
26 para que se faça chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no ermo, em que não há gente;
27 Pour abreuver dévastation et désolation, - et faire germer de la steppe un gazon ?
27 para dessedentar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 La pluie a-t-elle un père, - Ou qui a engendré les gouttes de rosée ?
28 Acaso, a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
29 Du sein de qui est sorti la glace ? - et le givre des cieux, qui l'a enfanté ?
29 De que ventre procede o gelo? E quem dá à luz a geada do céu?
30 Comme la pierre les eaux se durcissent - et la face de l'abîme se prend.
30 As águas ficam duras como a pedra, e a superfície das profundezas se torna compacta.
31 Noueras-tu les liens des Pléiades, - ou dénoueras-tu les cordes d'Orion ?
31 Ou poderás tu atar as cadeias do Sete-estrelo ou soltar os laços do Órion?
32 Feras-tu sortir la Couronne en son temps, - et l'Ourse avec ses petits les guideras-tu ?
32 Ou fazer aparecer os signos do Zodíaco ou guiar a Ursa com seus filhos?
33 Connais-tu les lois des cieux, - réalises-tu sur terre ce qui y est écrit ?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, podes estabelecer a sua influência sobre a terra?
34 Elèveras-tu la voix jusqu'aux nues - pour que te couvre un déluge d'eau ?
34 Podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Lanceras-tu des éclairs et iront-ils, - te diront-ils : Nous voici ?
35 Ou ordenarás aos relâmpagos que saiam e te digam: Eis-nos aqui?
36 Qui a mis dans l'ibis la sagesse, - qui a donné au coq l'intelligence ?
36 Quem pôs sabedoria nas camadas de nuvens? Ou quem deu entendimento ao meteoro?
37 Qui peut avec sagesse compter les nuages et faire s'incliner les outres des cieux.
37 Quem pode numerar com sabedoria as nuvens? Ou os odres dos céus, quem os pode despejar,
38 Quand se durcit la poussière - et que les mottes s'agrègent ?
38 para que o pó se transforme em massa sólida, e os torrões se apeguem uns aos outros?
39 Chasses-tu une proie pour la lionne, - et rassasies-tu l'appétit des lionceaux,
39 Caçarás, porventura, a presa para a leoa? Ou saciarás a fome dos leõezinhos,
40 Quand ils sont accroupis en leurs tanières, - quand ils tiennent embuscade dans le hallier ?
40 quando se agacham nos covis e estão à espreita nas covas?
41 Qui prépare au corbeau sa provende, - quand ses petits crient vers Dieu, - quand ils chancellent affamés ?
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.