Jó 38

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Alors Yahweh répondit à Job du sein de la tempête et dit :
1 Depois disto o SENHOR respondeu a Jó de um redemoinho, dizendo:
2 Quel est celui qui enténèbre mes desseins par des mots vides de science ?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Ceins donc tes reins comme un homme : - je t'interrogerai et tu me renseigneras !
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; e perguntar-te-ei, e tu me ensinarás.
4 Où étais-tu quand je fondai la terre ? - Dis-le, si tu connais le vrai.
4 Onde estavas tu, quando eu fundava a terra? Faze-mo saber, se tens inteligência.
5 Qui a déterminé ses mesures, si tu le sais, ou qui a tendu le cordeau sur elle ?
5 Quem lhe pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 En quoi ses bases furent-elles enfoncées, - ou qui a posé la pierre d'angle ?
6 Sobre que estão fundadas as suas bases, ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 Quand ensemble chantaient les étoiles du matin - et que jubilaient tous les fils d'Israël.
7 Quando as estrelas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus jubilavam?
8 Qui a clos la mer à doubles battants, - quand jaillissante die sortait du sein ?
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando este rompeu e saiu da madre;
9 Quand je disposai la nuée pour son vêtement - et le nuage pour son maillot.
9 Quando eu pus as nuvens por sua vestidura, e a escuridão por faixa?
10 Puis je lui imposai ma limite, - je brisai verrou et battants,
10 Quando eu lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 Et je dis : “Jusqu'ici tu viendras, mais ne dépasseras pas - ici se brisera l'orgueil de tes flots !”
11 E disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se parará o orgulho das tuas ondas?
12 De tes jours as-tu jamais commandé au matin, - indiqué à l'aurore son siège ?
12 Ou desde os teus dias deste ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar;
13 Pour saisir les coins de la terre - et qu'en soient secoués les méchants.
13 Para que pegasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela;
14 Elle se transforme comme argile sigillée, - et elle se colore comme un vêtement.
14 E se transformasse como o barro sob o selo, e se pusessem como vestidos;
15 Alors aux méchants est refusée la lumière, - et le bras levé est brisé.
15 E dos ímpios se desvie a sua luz, e o braço altivo se quebrante;
16 As-tu gagné les sources de la mer, et as-tu foulé le tréfonds de l'abîme ?
16 Ou entraste tu até às origens do mar, ou passeaste no mais profundo do abismo?
17 Les portes de la Mort te furent-elles montrées, - et as-tu vu les portes de l'Ombre ?
17 Ou descobriram-se-te as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 As-tu scruté l'ampleur de la terre ? - Dis-le, si tu la connais entièrement !
18 Ou com o teu entendimento chegaste às larguras da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isto.
19 Où sont les voies qu'habite la lumière, - et des ténèbres où est le lieu ?
19 Onde está o caminho onde mora a luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
20 Pour que tu les ramènes à leur domaine - et que tu saches les sentiers de leur demeure.
20 Para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
21 Tu le sais, car alors tu étais né, - et le nombre de tes jours est multiple !
21 De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e por ser grande o número dos teus dias!
22 Es-tu arrivé aux celliers de la neige, - et as-tu vu les greniers de la grêle,
22 Ou entraste tu até aos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
23 Que j'ai réservées pour le temps de détresse, - pour le jour de bataille et de combat ?
23 Que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 Par quel chemin se dissipe la vapeur - et le vent d'est se répand-il sur la terre ?
24 Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Qui a ouvert une rigole à l'ondée - et un chemin aux coups de tonnerre,
25 Quem abriu para a inundação um leito, e um caminho para os relâmpagos dos trovões,
26 Pour faire pleuvoir sur une terre sans homme, - sur un désert où il n'est point d'humain,
26 Para chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há homem;
27 Pour abreuver dévastation et désolation, - et faire germer de la steppe un gazon ?
27 Para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer os renovos da erva?
28 La pluie a-t-elle un père, - Ou qui a engendré les gouttes de rosée ?
28 A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 Du sein de qui est sorti la glace ? - et le givre des cieux, qui l'a enfanté ?
29 De que ventre procedeu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
30 Comme la pierre les eaux se durcissent - et la face de l'abîme se prend.
30 Como debaixo de pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
31 Noueras-tu les liens des Pléiades, - ou dénoueras-tu les cordes d'Orion ?
31 Ou poderás tu ajuntar as delícias do Sete-estrelo ou soltar os cordéis do Órion?
32 Feras-tu sortir la Couronne en son temps, - et l'Ourse avec ses petits les guideras-tu ?
32 Ou produzir as constelações a seu tempo, e guiar a Ursa com seus filhos?
33 Connais-tu les lois des cieux, - réalises-tu sur terre ce qui y est écrit ?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o domínio deles sobre a terra?
34 Elèveras-tu la voix jusqu'aux nues - pour que te couvre un déluge d'eau ?
34 Ou podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Lanceras-tu des éclairs et iront-ils, - te diront-ils : Nous voici ?
35 Ou mandarás aos raios para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
36 Qui a mis dans l'ibis la sagesse, - qui a donné au coq l'intelligence ?
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo, ou quem deu à mente o entendimento?
37 Qui peut avec sagesse compter les nuages et faire s'incliner les outres des cieux.
37 Quem numerará as nuvens com sabedoria? Ou os odres dos céus, quem os esvaziará,
38 Quand se durcit la poussière - et que les mottes s'agrègent ?
38 Quando se funde o pó numa massa, e se apegam os torrões uns aos outros?
39 Chasses-tu une proie pour la lionne, - et rassasies-tu l'appétit des lionceaux,
39 Porventura caçarás tu presa para a leoa, ou saciarás a fome dos filhos dos leões,
40 Quand ils sont accroupis en leurs tanières, - quand ils tiennent embuscade dans le hallier ?
40 Quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
41 Qui prépare au corbeau sa provende, - quand ses petits crient vers Dieu, - quand ils chancellent affamés ?
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus filhotes gritam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.