Jó 38

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Alors Yahweh répondit à Job du sein de la tempête et dit :
1 Então, do meio de um redemoinho, o Senhor respondeu a Jó e disse:
2 Quel est celui qui enténèbre mes desseins par des mots vides de science ?
2 “Quem é este que obscurece os meus planos com palavras sem conhecimento?
3 Ceins donc tes reins comme un homme : - je t'interrogerai et tu me renseigneras !
3 Cinja os lombos como homem, pois eu lhe farei perguntas, e você me responderá.”
4 Où étais-tu quand je fondai la terre ? - Dis-le, si tu connais le vrai.
4 “Onde você estava, quando eu lancei os fundamentos da terra? Responda, se você tem entendimento.
5 Qui a déterminé ses mesures, si tu le sais, ou qui a tendu le cordeau sur elle ?
5 Quem determinou as medidas da terra, se é que você o sabe? Ou quem estendeu sobre ela uma linha de medir?
6 En quoi ses bases furent-elles enfoncées, - ou qui a posé la pierre d'angle ?
6 Sobre o que estão firmadas as suas bases ou quem lhe assentou a pedra angular,
7 Quand ensemble chantaient les étoiles du matin - et que jubilaient tous les fils d'Israël.
7 quando as estrelas da alva, juntas, alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus gritavam de alegria?”
8 Qui a clos la mer à doubles battants, - quand jaillissante die sortait du sein ?
8 “Ou quem encerrou o mar com portões, quando irrompeu do ventre,
9 Quand je disposai la nuée pour son vêtement - et le nuage pour son maillot.
9 quando eu lhe pus as nuvens por vestimenta e a escuridão por fraldas,
10 Puis je lui imposai ma limite, - je brisai verrou et battants,
10 quando eu lhe tracei limites, e lhe pus ferrolhos e portas,
11 Et je dis : “Jusqu'ici tu viendras, mais ne dépasseras pas - ici se brisera l'orgueil de tes flots !”
11 e disse: ‘Até aqui você pode chegar, mas deste ponto não passará. Aqui se quebrará o orgulho das suas ondas’?”
12 De tes jours as-tu jamais commandé au matin, - indiqué à l'aurore son siège ?
12 “Alguma vez na vida você deu ordens à madrugada ou mostrou ao amanhecer o seu lugar,
13 Pour saisir les coins de la terre - et qu'en soient secoués les méchants.
13 para que agarrasse a terra pelas extremidades e dela sacudisse os perversos?
14 Elle se transforme comme argile sigillée, - et elle se colore comme un vêtement.
14 A terra se modela como o barro debaixo do selo, e tudo se apresenta como um vestido.
15 Alors aux méchants est refusée la lumière, - et le bras levé est brisé.
15 Dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço levantado para ferir se quebra.”
16 As-tu gagné les sources de la mer, et as-tu foulé le tréfonds de l'abîme ?
16 “Você foi até as nascentes do mar ou percorreu o mais profundo do abismo?
17 Les portes de la Mort te furent-elles montrées, - et as-tu vu les portes de l'Ombre ?
17 Será que a você foram reveladas as portas da morte? Você viu essas portas da região tenebrosa?
18 As-tu scruté l'ampleur de la terre ? - Dis-le, si tu la connais entièrement !
18 Você tem noção clara da largura da terra? Responda, se você sabe tudo isso.”
19 Où sont les voies qu'habite la lumière, - et des ténèbres où est le lieu ?
19 “Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde é o seu lugar,
20 Pour que tu les ramènes à leur domaine - et que tu saches les sentiers de leur demeure.
20 para que você as conduza ao seu território e conheça o caminho para a sua casa?
21 Tu le sais, car alors tu étais né, - et le nombre de tes jours est multiple !
21 Você sabe isso, porque nesse tempo já era nascido e porque é grande o número dos seus dias!”
22 Es-tu arrivé aux celliers de la neige, - et as-tu vu les greniers de la grêle,
22 “Você alguma vez entrou nos depósitos da neve ou viu os reservatórios do granizo,
23 Que j'ai réservées pour le temps de détresse, - pour le jour de bataille et de combat ?
23 que eu guardo até o tempo da angústia, até o dia da batalha e da guerra?
24 Par quel chemin se dissipe la vapeur - et le vent d'est se répand-il sur la terre ?
24 Qual é o caminho para o lugar onde se difunde a luz e onde o vento leste se espalha sobre a terra?”
25 Qui a ouvert une rigole à l'ondée - et un chemin aux coups de tonnerre,
25 “Quem abriu canais para o aguaceiro ou caminho para os relâmpagos e trovões,
26 Pour faire pleuvoir sur une terre sans homme, - sur un désert où il n'est point d'humain,
26 para fazer chover sobre a terra onde não há ninguém, e nos lugares desertos onde ninguém mora;
27 Pour abreuver dévastation et désolation, - et faire germer de la steppe un gazon ?
27 para dessedentar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 La pluie a-t-elle un père, - Ou qui a engendré les gouttes de rosée ?
28 Por acaso a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas de orvalho?
29 Du sein de qui est sorti la glace ? - et le givre des cieux, qui l'a enfanté ?
29 De que ventre procede o gelo? E quem dá à luz a geada do céu?
30 Comme la pierre les eaux se durcissent - et la face de l'abîme se prend.
30 As águas ficam duras como a pedra, e a superfície das profundezas se torna compacta.”
31 Noueras-tu les liens des Pléiades, - ou dénoueras-tu les cordes d'Orion ?
31 “Será que você pode atar as correntes do Sete-estrelo ou soltar as cordas do Órion?
32 Feras-tu sortir la Couronne en son temps, - et l'Ourse avec ses petits les guideras-tu ?
32 Você pode fazer aparecer as constelações a seu tempo ou guiar a Ursa Maior com os seus filhos?
33 Connais-tu les lois des cieux, - réalises-tu sur terre ce qui y est écrit ?
33 Você conhece as leis que governam os céus, e pode estabelecer a sua influência sobre a terra?”
34 Elèveras-tu la voix jusqu'aux nues - pour que te couvre un déluge d'eau ?
34 “Você é capaz de levantar a sua voz até as nuvens, para que a abundância das águas cubra você?
35 Lanceras-tu des éclairs et iront-ils, - te diront-ils : Nous voici ?
35 Você pode dar ordens aos relâmpagos, para que saiam e lhe digam: ‘Às suas ordens!’?
36 Qui a mis dans l'ibis la sagesse, - qui a donné au coq l'intelligence ?
36 Quem pôs sabedoria no coração ou deu entendimento à mente?
37 Qui peut avec sagesse compter les nuages et faire s'incliner les outres des cieux.
37 Quem pode numerar com sabedoria as nuvens? Ou os cântaros dos céus, quem os pode despejar,
38 Quand se durcit la poussière - et que les mottes s'agrègent ?
38 para que o pó se transforme em massa sólida, e os torrões se apeguem uns aos outros?”
39 Chasses-tu une proie pour la lionne, - et rassasies-tu l'appétit des lionceaux,
39 “Será que é você que caça a presa para a leoa ou mata a fome dos leõezinhos,
40 Quand ils sont accroupis en leurs tanières, - quand ils tiennent embuscade dans le hallier ?
40 quando se agacham nos covis e ficam à espreita nas suas covas?
41 Qui prépare au corbeau sa provende, - quand ses petits crient vers Dieu, - quand ils chancellent affamés ?
41 Quem prepara o alimento para o corvo, quando os seus filhotes clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.