Jó 38
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARIB
1 Alors Yahweh répondit à Job du sein de la tempête et dit :
1 Depois disso o Senhor respondeu a Jó dum redemoinho, dizendo:
2 Quel est celui qui enténèbre mes desseins par des mots vides de science ?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Ceins donc tes reins comme un homme : - je t'interrogerai et tu me renseigneras !
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; porque te perguntarei, e tu me responderás.
4 Où étais-tu quand je fondai la terre ? - Dis-le, si tu connais le vrai.
4 Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Faze-mo saber, se tens entendimento.
5 Qui a déterminé ses mesures, si tu le sais, ou qui a tendu le cordeau sur elle ?
5 Quem lhe fixou as medidas, se é que o sabes? ou quem a mediu com o cordel?
6 En quoi ses bases furent-elles enfoncées, - ou qui a posé la pierre d'angle ?
6 Sobre que foram firmadas as suas bases, ou quem lhe assentou a pedra de esquina,
7 Quand ensemble chantaient les étoiles du matin - et que jubilaient tous les fils d'Israël.
7 quando juntas cantavam as estrelas da manhã, e todos os filhos de Deus bradavam de júbilo?
8 Qui a clos la mer à doubles battants, - quand jaillissante die sortait du sein ?
8 Ou quem encerrou com portas o mar, quando este rompeu e saiu da madre;
9 Quand je disposai la nuée pour son vêtement - et le nuage pour son maillot.
9 quando eu lhe pus nuvens por vestidura, e escuridão por faixas,
10 Puis je lui imposai ma limite, - je brisai verrou et battants,
10 e lhe tracei limites, pondo-lhe portas e ferrolhos,
11 Et je dis : “Jusqu'ici tu viendras, mais ne dépasseras pas - ici se brisera l'orgueil de tes flots !”
11 e lhe disse: Até aqui virás, porém não mais adiante; e aqui se quebrarão as tuas ondas orgulhosas?
12 De tes jours as-tu jamais commandé au matin, - indiqué à l'aurore son siège ?
12 Desde que começaram os teus dias, deste tu ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar,
13 Pour saisir les coins de la terre - et qu'en soient secoués les méchants.
13 para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
14 Elle se transforme comme argile sigillée, - et elle se colore comme un vêtement.
14 A terra se transforma como o barro sob o selo; e todas as coisas se assinalam como as cores dum vestido.
15 Alors aux méchants est refusée la lumière, - et le bras levé est brisé.
15 E dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
16 As-tu gagné les sources de la mer, et as-tu foulé le tréfonds de l'abîme ?
16 Acaso tu entraste até os mananciais do mar, ou passeaste pelos recessos do abismo?
17 Les portes de la Mort te furent-elles montrées, - et as-tu vu les portes de l'Ombre ?
17 Ou foram-te descobertas as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 As-tu scruté l'ampleur de la terre ? - Dis-le, si tu la connais entièrement !
18 Compreendeste a largura da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isso.
19 Où sont les voies qu'habite la lumière, - et des ténèbres où est le lieu ?
19 Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar,
20 Pour que tu les ramènes à leur domaine - et que tu saches les sentiers de leur demeure.
20 para que às tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
21 Tu le sais, car alors tu étais né, - et le nombre de tes jours est multiple !
21 De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
22 Es-tu arrivé aux celliers de la neige, - et as-tu vu les greniers de la grêle,
22 Acaso entraste nos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
23 Que j'ai réservées pour le temps de détresse, - pour le jour de bataille et de combat ?
23 que eu tenho reservado para o tempo da angústia, para o dia da peleja e da guerra?
24 Par quel chemin se dissipe la vapeur - et le vent d'est se répand-il sur la terre ?
24 Onde está o caminho para o lugar em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Qui a ouvert une rigole à l'ondée - et un chemin aux coups de tonnerre,
25 Quem abriu canais para o aguaceiro, e um caminho para o relâmpago do trovão;
26 Pour faire pleuvoir sur une terre sans homme, - sur un désert où il n'est point d'humain,
26 para fazer cair chuva numa terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;
27 Pour abreuver dévastation et désolation, - et faire germer de la steppe un gazon ?
27 para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer a tenra relva?
28 La pluie a-t-elle un père, - Ou qui a engendré les gouttes de rosée ?
28 A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 Du sein de qui est sorti la glace ? - et le givre des cieux, qui l'a enfanté ?
29 Do ventre de quem saiu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
30 Comme la pierre les eaux se durcissent - et la face de l'abîme se prend.
30 Como pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
31 Noueras-tu les liens des Pléiades, - ou dénoueras-tu les cordes d'Orion ?
31 Podes atar as cadeias das Plêiades, ou soltar os atilhos do Oriom?
32 Feras-tu sortir la Couronne en son temps, - et l'Ourse avec ses petits les guideras-tu ?
32 Ou fazer sair as constelações a seu tempo, e guiar a ursa com seus filhos?
33 Connais-tu les lois des cieux, - réalises-tu sur terre ce qui y est écrit ?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o seu domínio sobre a terra?
34 Elèveras-tu la voix jusqu'aux nues - pour que te couvre un déluge d'eau ?
34 Ou podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Lanceras-tu des éclairs et iront-ils, - te diront-ils : Nous voici ?
35 Ou ordenarás aos raios de modo que saiam? Eles te dirão: Eis-nos aqui?
36 Qui a mis dans l'ibis la sagesse, - qui a donné au coq l'intelligence ?
36 Quem pôs sabedoria nas densas nuvens, ou quem deu entendimento ao meteoro?
37 Qui peut avec sagesse compter les nuages et faire s'incliner les outres des cieux.
37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres do céu, quem os esvaziará,
38 Quand se durcit la poussière - et que les mottes s'agrègent ?
38 quando se funde o pó em massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
39 Chasses-tu une proie pour la lionne, - et rassasies-tu l'appétit des lionceaux,
39 Podes caçar presa para a leoa, ou satisfazer a fome dos filhos dos leões,
40 Quand ils sont accroupis en leurs tanières, - quand ils tiennent embuscade dans le hallier ?
40 quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
41 Qui prépare au corbeau sa provende, - quand ses petits crient vers Dieu, - quand ils chancellent affamés ?
41 Quem prepara ao corvo o seu alimento, quando os seus pintainhos clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.