Jó 38

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Alors Yahweh répondit à Job du sein de la tempête et dit :
1 Então o Senhor respondeu a Jó do meio da tempestade. Disse ele:
2 Quel est celui qui enténèbre mes desseins par des mots vides de science ?
2 "Quem é esse que obscurece o meu conselho com palavras sem conhecimento?
3 Ceins donc tes reins comme un homme : - je t'interrogerai et tu me renseigneras !
3 Prepare-se como simples homem; vou fazer-lhe perguntas, e você me responderá.
4 Où étais-tu quand je fondai la terre ? - Dis-le, si tu connais le vrai.
4 "Onde você estava quando lancei os alicerces da terra? Responda-me, se é que você sabe tanto.
5 Qui a déterminé ses mesures, si tu le sais, ou qui a tendu le cordeau sur elle ?
5 Quem marcou os limites das suas dimensões? Vai ver que você sabe! E quem estendeu sobre ela a linha de medir?
6 En quoi ses bases furent-elles enfoncées, - ou qui a posé la pierre d'angle ?
6 E as suas bases, sobre o que foram postas? E quem colocou sua pedra de esquina,
7 Quand ensemble chantaient les étoiles du matin - et que jubilaient tous les fils d'Israël.
7 enquanto as estrelas matutinas juntas cantavam e todos os anjos se regozijavam?
8 Qui a clos la mer à doubles battants, - quand jaillissante die sortait du sein ?
8 "Quem represou o mar pondo-lhe portas, quando ele irrompeu do ventre materno,
9 Quand je disposai la nuée pour son vêtement - et le nuage pour son maillot.
9 quando o vesti de nuvens e em densas trevas o envolvi,
10 Puis je lui imposai ma limite, - je brisai verrou et battants,
10 quando fixei os seus limites e lhe coloquei portas e barreiras,
11 Et je dis : “Jusqu'ici tu viendras, mais ne dépasseras pas - ici se brisera l'orgueil de tes flots !”
11 quando eu lhe disse: Até aqui você pode vir, além deste ponto não, aqui faço parar suas ondas orgulhosas?
12 De tes jours as-tu jamais commandé au matin, - indiqué à l'aurore son siège ?
12 "Você já deu ordens à manhã ou mostrou à alvorada o seu lugar,
13 Pour saisir les coins de la terre - et qu'en soient secoués les méchants.
13 para que ela apanhasse a terra pelas pontas e sacudisse dela os ímpios?
14 Elle se transforme comme argile sigillée, - et elle se colore comme un vêtement.
14 A terra toma forma como o barro sob o sinete; e tudo nela se vê como uma veste.
15 Alors aux méchants est refusée la lumière, - et le bras levé est brisé.
15 Aos ímpios é negada a sua luz, e quebra-se o seu braço levantado.
16 As-tu gagné les sources de la mer, et as-tu foulé le tréfonds de l'abîme ?
16 "Você já foi até às nascentes do mar, ou já passeou pelas obscuras profundezas do abismo?
17 Les portes de la Mort te furent-elles montrées, - et as-tu vu les portes de l'Ombre ?
17 As portas da morte lhe foram mostradas? Você viu as portas das densas trevas?
18 As-tu scruté l'ampleur de la terre ? - Dis-le, si tu la connais entièrement !
18 Você faz idéia de quão imensas são as áreas da terra? Fale-me, se é que você sabe.
19 Où sont les voies qu'habite la lumière, - et des ténèbres où est le lieu ?
19 "Como se vai ao lugar onde mora a luz? E onde está a residência das trevas?
20 Pour que tu les ramènes à leur domaine - et que tu saches les sentiers de leur demeure.
20 Poderá você conduzi-las ao lugar que lhes pertence? Conhece o caminho da habitação delas?
21 Tu le sais, car alors tu étais né, - et le nombre de tes jours est multiple !
21 Vai ver que conhece, pois você já tinha nascido! Você já viveu tantos anos!
22 Es-tu arrivé aux celliers de la neige, - et as-tu vu les greniers de la grêle,
22 "Acaso você entrou nos reservatórios de neve, já viu os depósitos de saraiva,
23 Que j'ai réservées pour le temps de détresse, - pour le jour de bataille et de combat ?
23 que eu guardo para os períodos de tribulação, para os dias de guerra e de combate?
24 Par quel chemin se dissipe la vapeur - et le vent d'est se répand-il sur la terre ?
24 Qual o caminho por onde se repartem os relâmpagos? Onde é que os ventos orientais são distribuídos sobre a terra?
25 Qui a ouvert une rigole à l'ondée - et un chemin aux coups de tonnerre,
25 Quem é que abre um canal para a chuva torrencial, e um caminho para a tempestade trovejante,
26 Pour faire pleuvoir sur une terre sans homme, - sur un désert où il n'est point d'humain,
26 para fazer chover na terra em que não vive nenhum homem, no deserto onde não há ninguém,
27 Pour abreuver dévastation et désolation, - et faire germer de la steppe un gazon ?
27 para matar a sede do deserto árido e nele fazer brotar vegetação?
28 La pluie a-t-elle un père, - Ou qui a engendré les gouttes de rosée ?
28 Acaso a chuva tem pai? Quem é o pai das gotas de orvalho?
29 Du sein de qui est sorti la glace ? - et le givre des cieux, qui l'a enfanté ?
29 De que ventre materno vem o gelo? E quem dá à luz a geada que cai dos céus,
30 Comme la pierre les eaux se durcissent - et la face de l'abîme se prend.
30 quando as águas se tornam duras como pedra e a superfície do abismo se congela?
31 Noueras-tu les liens des Pléiades, - ou dénoueras-tu les cordes d'Orion ?
31 "Você pode amarrar as lindas Plêiades? Pode afrouxar as cordas do Órion?
32 Feras-tu sortir la Couronne en son temps, - et l'Ourse avec ses petits les guideras-tu ?
32 Pode fazer surgir no tempo certo as constelações ou fazer sair a Ursa com os seus filhotes?
33 Connais-tu les lois des cieux, - réalises-tu sur terre ce qui y est écrit ?
33 Você conhece as leis dos céus? Voce pode determinar o domínio de Deus sobre a terra?
34 Elèveras-tu la voix jusqu'aux nues - pour que te couvre un déluge d'eau ?
34 "Você é capaz de levantar a voz até às nuvens e cobrir-se com uma inundação?
35 Lanceras-tu des éclairs et iront-ils, - te diront-ils : Nous voici ?
35 É você que envia os relâmpagos, e eles lhe dizem: ‘Aqui estamos’?
36 Qui a mis dans l'ibis la sagesse, - qui a donné au coq l'intelligence ?
36 Quem foi que deu sabedoria ao coração e entendimento à mente?
37 Qui peut avec sagesse compter les nuages et faire s'incliner les outres des cieux.
37 Quem é que tem sabedoria para avaliar as nuvens? Quem é capaz de despejar os cântaros de água dos céus,
38 Quand se durcit la poussière - et que les mottes s'agrègent ?
38 quando o pó se endurece e os torrões de terra grudam uns nos outros?
39 Chasses-tu une proie pour la lionne, - et rassasies-tu l'appétit des lionceaux,
39 "É você que caça a presa para a leoa e satisfaz a fome dos leões,
40 Quand ils sont accroupis en leurs tanières, - quand ils tiennent embuscade dans le hallier ?
40 quando se agacham em suas tocas ou ficam à espreita no matagal?
41 Qui prépare au corbeau sa provende, - quand ses petits crient vers Dieu, - quand ils chancellent affamés ?
41 Quem dá alimento aos corvos quando os seus filhotes clamam a Deus e vagueiam por falta de comida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.