Jó 38
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVT
1 Alors Yahweh répondit à Job du sein de la tempête et dit :
1 Então, do meio de um redemoinho, o S enhor respondeu a Jó:
2 Quel est celui qui enténèbre mes desseins par des mots vides de science ?
2 “Quem é esse que questiona minha sabedoria com palavras tão ignorantes?
3 Ceins donc tes reins comme un homme : - je t'interrogerai et tu me renseigneras !
3 Prepare-se como um guerreiro, pois lhe farei algumas perguntas, e você me responderá.
4 Où étais-tu quand je fondai la terre ? - Dis-le, si tu connais le vrai.
4 “Onde você estava quando eu lancei os alicerces do mundo? Diga-me, já que sabe tanto.
5 Qui a déterminé ses mesures, si tu le sais, ou qui a tendu le cordeau sur elle ?
5 Quem definiu suas dimensões e estendeu a linha de medir? Vamos, você deve saber.
6 En quoi ses bases furent-elles enfoncées, - ou qui a posé la pierre d'angle ?
6 O que sustenta seus alicerces e quem lançou sua pedra angular,
7 Quand ensemble chantaient les étoiles du matin - et que jubilaient tous les fils d'Israël.
7 enquanto as estrelas da manhã cantavam juntas, e os anjos
8 Qui a clos la mer à doubles battants, - quand jaillissante die sortait du sein ?
8 “Quem estabeleceu os limites do mar quando do ventre ele brotou,
9 Quand je disposai la nuée pour son vêtement - et le nuage pour son maillot.
9 quando eu o vesti com nuvens e o envolvi em escuridão profunda?
10 Puis je lui imposai ma limite, - je brisai verrou et battants,
10 Pois o contive atrás de portas com trancas, para delimitar seus litorais.
11 Et je dis : “Jusqu'ici tu viendras, mais ne dépasseras pas - ici se brisera l'orgueil de tes flots !”
11 Disse: ‘Daqui não pode passar; aqui suas ondas orgulhosas devem parar!’.
12 De tes jours as-tu jamais commandé au matin, - indiqué à l'aurore son siège ?
12 “Você alguma vez deu ordem para que a manhã aparecesse e fez o amanhecer se levantar no leste?
13 Pour saisir les coins de la terre - et qu'en soient secoués les méchants.
13 Fez a luz do dia se espalhar até os confins da terra, para acabar com a perversidade da noite?
14 Elle se transforme comme argile sigillée, - et elle se colore comme un vêtement.
14 À medida que a luz se aproxima, a terra toma forma, como o barro sob um anel de selar; como uma veste, seus contornos se mostram.
15 Alors aux méchants est refusée la lumière, - et le bras levé est brisé.
15 A luz incomoda os perversos e detém o braço levantado para cometer violência.
16 As-tu gagné les sources de la mer, et as-tu foulé le tréfonds de l'abîme ?
16 “Você explorou as nascentes do mar? Percorreu suas profundezas?
17 Les portes de la Mort te furent-elles montrées, - et as-tu vu les portes de l'Ombre ?
17 Sabe onde ficam as portas da morte? Viu as portas da escuridão absoluta?
18 As-tu scruté l'ampleur de la terre ? - Dis-le, si tu la connais entièrement !
18 Tem ideia da extensão da terra? Responda-me, se é que você sabe!
19 Où sont les voies qu'habite la lumière, - et des ténèbres où est le lieu ?
19 “De onde vem a luz, e para onde vai a escuridão?
20 Pour que tu les ramènes à leur domaine - et que tu saches les sentiers de leur demeure.
20 Você é capaz de levar cada uma a seu lugar? Sabe como chegar lá?
21 Tu le sais, car alors tu étais né, - et le nombre de tes jours est multiple !
21 Claro que sabe de tudo isso! Afinal, já havia nascido antes de tudo ser criado e tem muita experiência!
22 Es-tu arrivé aux celliers de la neige, - et as-tu vu les greniers de la grêle,
22 “Você alguma vez visitou os depósitos de neve ou viu onde fica guardado o granizo?
23 Que j'ai réservées pour le temps de détresse, - pour le jour de bataille et de combat ?
23 Eu os reservo como armas para os tempos de angústia, para o dia de batalha e guerra.
24 Par quel chemin se dissipe la vapeur - et le vent d'est se répand-il sur la terre ?
24 Onde os relâmpagos se dividem? De onde se dispersa o vento leste?
25 Qui a ouvert une rigole à l'ondée - et un chemin aux coups de tonnerre,
25 “Quem abriu um canal para as chuvas torrenciais? Quem definiu o percurso dos relâmpagos?
26 Pour faire pleuvoir sur une terre sans homme, - sur un désert où il n'est point d'humain,
26 Quem faz a chuva cair sobre a terra árida, no deserto, onde ninguém habita?
27 Pour abreuver dévastation et désolation, - et faire germer de la steppe un gazon ?
27 Quem envia a chuva para saciar a terra seca e fazer brotar o capim novo?
28 La pluie a-t-elle un père, - Ou qui a engendré les gouttes de rosée ?
28 “Acaso a chuva tem pai? Quem gera o orvalho?
29 Du sein de qui est sorti la glace ? - et le givre des cieux, qui l'a enfanté ?
29 Quem é a mãe do gelo? Quem dá à luz a geada que vem do céu?
30 Comme la pierre les eaux se durcissent - et la face de l'abîme se prend.
30 Pois a água se transforma em gelo, duro como pedra, e a superfície das águas profundas se congela.
31 Noueras-tu les liens des Pléiades, - ou dénoueras-tu les cordes d'Orion ?
31 “Você é capaz de controlar as estrelas e amarrar o grupo das Plêiades ou afrouxar as cordas do Órion?
32 Feras-tu sortir la Couronne en son temps, - et l'Ourse avec ses petits les guideras-tu ?
32 Pode fazer aparecer no tempo exato as constelações, ou guiar a Ursa e seus filhotes pelo céu?
33 Connais-tu les lois des cieux, - réalises-tu sur terre ce qui y est écrit ?
33 Conhece as leis do universo? Pode usá-las para governar a terra?
34 Elèveras-tu la voix jusqu'aux nues - pour que te couvre un déluge d'eau ?
34 “Pode gritar para as nuvens e fazer chover?
35 Lanceras-tu des éclairs et iront-ils, - te diront-ils : Nous voici ?
35 Pode fazer os raios aparecerem e lhes dizer onde cair?
36 Qui a mis dans l'ibis la sagesse, - qui a donné au coq l'intelligence ?
36 Quem dá intuição ao coração e instinto à mente?
37 Qui peut avec sagesse compter les nuages et faire s'incliner les outres des cieux.
37 Quem é sábio o suficiente para contar todas as nuvens? Quem pode inclinar as vasilhas de água do céu,
38 Quand se durcit la poussière - et que les mottes s'agrègent ?
38 quando a terra está seca e o solo se endureceu em torrões?
39 Chasses-tu une proie pour la lionne, - et rassasies-tu l'appétit des lionceaux,
39 “Acaso você pode caçar a presa para a leoa e saciar a fome dos leõezinhos,
40 Quand ils sont accroupis en leurs tanières, - quand ils tiennent embuscade dans le hallier ?
40 enquanto eles se agacham na toca ou ficam à espreita no mato?
41 Qui prépare au corbeau sa provende, - quand ses petits crient vers Dieu, - quand ils chancellent affamés ?
41 Quem providencia alimento para os corvos quando seus filhotes clamam a Deus e, famintos, andam de um lado para o outro?”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.