Jó 38

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Alors Yahweh répondit à Job du sein de la tempête et dit :
1 Depois disso, do meio da tempestade, o Senhor deu a Jó a seguinte resposta:
2 Quel est celui qui enténèbre mes desseins par des mots vides de science ?
2 “As suas palavras só mostram a sua ignorância; quem é você para pôr em dúvida a minha sabedoria?
3 Ceins donc tes reins comme un homme : - je t'interrogerai et tu me renseigneras !
3 Mostre agora que é valente e responda às perguntas que lhe vou fazer.
4 Où étais-tu quand je fondai la terre ? - Dis-le, si tu connais le vrai.
4 “Onde é que você estava quando criei o mundo? Se você é tão inteligente, explique isso.
5 Qui a déterminé ses mesures, si tu le sais, ou qui a tendu le cordeau sur elle ?
5 Você sabe quem resolveu qual seria o tamanho do mundo e quem foi que fez as medições?
6 En quoi ses bases furent-elles enfoncées, - ou qui a posé la pierre d'angle ?
6 Em cima de que estão firmadas as colunas que sustentam a terra? Quem foi que assentou a pedra principal do alicerce do mundo?
7 Quand ensemble chantaient les étoiles du matin - et que jubilaient tous les fils d'Israël.
7 Na manhã da criação, as estrelas cantavam em coro, e os servidores celestiais soltavam gritos de alegria.
8 Qui a clos la mer à doubles battants, - quand jaillissante die sortait du sein ?
8 “Quando o Mar jorrou do ventre da terra, quem foi que fechou os portões para segurá-lo?
9 Quand je disposai la nuée pour son vêtement - et le nuage pour son maillot.
9 Fui eu que cobri o Mar com as nuvens e o envolvi com a escuridão.
10 Puis je lui imposai ma limite, - je brisai verrou et battants,
10 Marquei os seus limites e fechei com trancas as suas portas.
11 Et je dis : “Jusqu'ici tu viendras, mais ne dépasseras pas - ici se brisera l'orgueil de tes flots !”
11 E eu lhe disse: ‘Você chegará até este ponto e daqui não passará. As suas altas ondas pararão aqui.’
12 De tes jours as-tu jamais commandé au matin, - indiqué à l'aurore son siège ?
12 “Jó, alguma vez na sua vida você ordenou que viesse a madrugada e assim começasse um novo dia?
13 Pour saisir les coins de la terre - et qu'en soient secoués les méchants.
13 Você alguma vez mandou que a luz se espalhasse sobre a terra, sacudindo os perversos e os expulsando dos seus esconderijos?
14 Elle se transforme comme argile sigillée, - et elle se colore comme un vêtement.
14 A luz do dia mostra as formas das montanhas e dos vales, como se fossem as dobras de um vestido ou as marcas de um
15 Alors aux méchants est refusée la lumière, - et le bras levé est brisé.
15 Essa luz é clara demais para os perversos e os impede de praticar a violência.
16 As-tu gagné les sources de la mer, et as-tu foulé le tréfonds de l'abîme ?
16 “Jó, você já visitou as nascentes do mar? Já passeou pelo fundo do oceano?
17 Les portes de la Mort te furent-elles montrées, - et as-tu vu les portes de l'Ombre ?
17 Alguém já lhe mostrou os portões do mundo dos mortos , aquele mundo de escuridão sem fim?
18 As-tu scruté l'ampleur de la terre ? - Dis-le, si tu la connais entièrement !
18 Você tem alguma ideia da largura da terra? Responda, se é que você sabe tudo isso.
19 Où sont les voies qu'habite la lumière, - et des ténèbres où est le lieu ?
19 “De onde vem a luz, e qual é a origem da escuridão?
20 Pour que tu les ramènes à leur domaine - et que tu saches les sentiers de leur demeure.
20 Você sabe mostrar a elas até onde devem chegar e depois fazer com que voltem outra vez ao ponto de partida?
21 Tu le sais, car alors tu étais né, - et le nombre de tes jours est multiple !
21 Sim, você deve saber, pois é bem idoso e já havia nascido quando o mundo foi criado…
22 Es-tu arrivé aux celliers de la neige, - et as-tu vu les greniers de la grêle,
22 “Você alguma vez visitou os depósitos onde eu guardo a neve e as chuvas de pedra,
23 Que j'ai réservées pour le temps de détresse, - pour le jour de bataille et de combat ?
23 que ficam reservadas para tempos de sofrimento e para dias de lutas e de guerras?
24 Par quel chemin se dissipe la vapeur - et le vent d'est se répand-il sur la terre ?
24 Você já esteve no lugar onde nasce o sol ou no ponto onde começa a soprar o vento leste?
25 Qui a ouvert une rigole à l'ondée - et un chemin aux coups de tonnerre,
25 “Quem foi que abriu um canal para deixar cair os aguaceiros e marcou o caminho por onde a tempestade deve passar?
26 Pour faire pleuvoir sur une terre sans homme, - sur un désert où il n'est point d'humain,
26 Quem faz a chuva cair no deserto, em lugares onde ninguém mora?
27 Pour abreuver dévastation et désolation, - et faire germer de la steppe un gazon ?
27 Quem rega as terras secas e despovoadas, fazendo nascer nelas o capim?
28 La pluie a-t-elle un père, - Ou qui a engendré les gouttes de rosée ?
28 Será que a chuva e o orvalho têm pai?
29 Du sein de qui est sorti la glace ? - et le givre des cieux, qui l'a enfanté ?
29 E quem é a mãe do gelo e da geada,
30 Comme la pierre les eaux se durcissent - et la face de l'abîme se prend.
30 que faz com que as águas virem pedra e que o mar fique coberto por uma camada de gelo?
31 Noueras-tu les liens des Pléiades, - ou dénoueras-tu les cordes d'Orion ?
31 “Será que você pode amarrar com uma corda as estrelas das Sete-Cabrinhas ou soltar as correntes que prendem as Três-Marias?
32 Feras-tu sortir la Couronne en son temps, - et l'Ourse avec ses petits les guideras-tu ?
32 Você pode fazer aparecer a estrela-d'alva, ou guiar a Ursa Maior e a Ursa Menor?
33 Connais-tu les lois des cieux, - réalises-tu sur terre ce qui y est écrit ?
33 Você conhece as leis que governam o céu e sabe como devem ser aplicadas na terra?
34 Elèveras-tu la voix jusqu'aux nues - pour que te couvre un déluge d'eau ?
34 “Será que a sua voz pode chegar até as nuvens e mandar que caia tanta chuva, que você fique coberto por um dilúvio?
35 Lanceras-tu des éclairs et iront-ils, - te diront-ils : Nous voici ?
35 Você pode fazer com que os raios apareçam e venham dizer-lhe: ‘Estamos às suas ordens?’
36 Qui a mis dans l'ibis la sagesse, - qui a donné au coq l'intelligence ?
36 Quem deu sabedoria às aves, como o íbis, que anuncia as enchentes do rio Nilo, ou como o galo, que canta antes da chuva?
37 Qui peut avec sagesse compter les nuages et faire s'incliner les outres des cieux.
37 Quem é capaz de contar as nuvens? Quem pode derramar a sua água em forma de chuva,
38 Quand se durcit la poussière - et que les mottes s'agrègent ?
38 que faz o pó virar barro, ligando os torrões uns aos outros?
39 Chasses-tu une proie pour la lionne, - et rassasies-tu l'appétit des lionceaux,
39 “Será que é você quem dá de comer às leoas e mata a fome dos leõezinhos,
40 Quand ils sont accroupis en leurs tanières, - quand ils tiennent embuscade dans le hallier ?
40 quando estão escondidos nas suas covas ou ficam de tocaia nas moitas?
41 Qui prépare au corbeau sa provende, - quand ses petits crient vers Dieu, - quand ils chancellent affamés ?
41 Quem é que alimenta os corvos, quando andam de um lado para outro com fome, quando os seus filhotes gritam a mim pedindo comida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.