Jó 38

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Alors Yahweh répondit à Job du sein de la tempête et dit :
1 Depois disto, o Senhor respondeu a Jó de um redemoinho e disse:
2 Quel est celui qui enténèbre mes desseins par des mots vides de science ?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Ceins donc tes reins comme un homme : - je t'interrogerai et tu me renseigneras !
3 Agora cinge os teus lombos como homem; e perguntar-te-ei, e, tu, responde-me.
4 Où étais-tu quand je fondai la terre ? - Dis-le, si tu connais le vrai.
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Faze- mo saber, se tens inteligência.
5 Qui a déterminé ses mesures, si tu le sais, ou qui a tendu le cordeau sur elle ?
5 Quem lhe pôs as medidas, se tu o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 En quoi ses bases furent-elles enfoncées, - ou qui a posé la pierre d'angle ?
6 Sobre que estão fundadas as suas bases, ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 Quand ensemble chantaient les étoiles du matin - et que jubilaient tous les fils d'Israël.
7 quando as estrelas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus rejubilavam?
8 Qui a clos la mer à doubles battants, - quand jaillissante die sortait du sein ?
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando trasbordou e saiu da madre,
9 Quand je disposai la nuée pour son vêtement - et le nuage pour son maillot.
9 quando eu pus as nuvens por sua vestidura e, a escuridão, por envolvedouro?
10 Puis je lui imposai ma limite, - je brisai verrou et battants,
10 Quando passei sobre ele o meu decreto, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 Et je dis : “Jusqu'ici tu viendras, mais ne dépasseras pas - ici se brisera l'orgueil de tes flots !”
11 e disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se quebrarão as tuas ondas empoladas?
12 De tes jours as-tu jamais commandé au matin, - indiqué à l'aurore son siège ?
12 Ou desde os teus dias deste ordem à madrugada ou mostraste à alva o seu lugar,
13 Pour saisir les coins de la terre - et qu'en soient secoués les méchants.
13 para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
14 Elle se transforme comme argile sigillée, - et elle se colore comme un vêtement.
14 Tudo se modela como o barro sob o selo e se põe como vestes;
15 Alors aux méchants est refusée la lumière, - et le bras levé est brisé.
15 e dos ímpios se desvia a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
16 As-tu gagné les sources de la mer, et as-tu foulé le tréfonds de l'abîme ?
16 Ou entraste tu até às origens do mar, ou passeaste no mais profundo do abismo?
17 Les portes de la Mort te furent-elles montrées, - et as-tu vu les portes de l'Ombre ?
17 Ou descobriram-se-te as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 As-tu scruté l'ampleur de la terre ? - Dis-le, si tu la connais entièrement !
18 Ou com o teu entendimento chegaste às larguras da terra? Faze- mo saber, se sabes tudo isto.
19 Où sont les voies qu'habite la lumière, - et des ténèbres où est le lieu ?
19 Onde está o caminho da morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar,
20 Pour que tu les ramènes à leur domaine - et que tu saches les sentiers de leur demeure.
20 para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
21 Tu le sais, car alors tu étais né, - et le nombre de tes jours est multiple !
21 Decerto, tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
22 Es-tu arrivé aux celliers de la neige, - et as-tu vu les greniers de la grêle,
22 Ou entraste tu até aos tesouros da neve e viste os tesouros da saraiva,
23 Que j'ai réservées pour le temps de détresse, - pour le jour de bataille et de combat ?
23 que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 Par quel chemin se dissipe la vapeur - et le vent d'est se répand-il sur la terre ?
24 Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Qui a ouvert une rigole à l'ondée - et un chemin aux coups de tonnerre,
25 Quem abriu para a inundação um leito e um caminho para os relâmpagos dos trovões,
26 Pour faire pleuvoir sur une terre sans homme, - sur un désert où il n'est point d'humain,
26 para chover sobre uma terra onde não há ninguém e no deserto, em que não há gente;
27 Pour abreuver dévastation et désolation, - et faire germer de la steppe un gazon ?
27 para fartar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 La pluie a-t-elle un père, - Ou qui a engendré les gouttes de rosée ?
28 A chuva, porventura, tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
29 Du sein de qui est sorti la glace ? - et le givre des cieux, qui l'a enfanté ?
29 De que ventre procede o gelo? E quem gera a geada do céu,
30 Comme la pierre les eaux se durcissent - et la face de l'abîme se prend.
30 quando debaixo de pedras as águas se escondem, e a superfície do abismo se coalha?
31 Noueras-tu les liens des Pléiades, - ou dénoueras-tu les cordes d'Orion ?
31 Ou poderás tu ajuntar as cadeias do Sete-estrelo ou soltar os atilhos do Órion?
32 Feras-tu sortir la Couronne en son temps, - et l'Ourse avec ses petits les guideras-tu ?
32 Ou produzir as constelações a seu tempo e guiar a Ursa com seus filhos?
33 Connais-tu les lois des cieux, - réalises-tu sur terre ce qui y est écrit ?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes dispor do domínio deles sobre a terra?
34 Elèveras-tu la voix jusqu'aux nues - pour que te couvre un déluge d'eau ?
34 Ou podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Lanceras-tu des éclairs et iront-ils, - te diront-ils : Nous voici ?
35 Ou ordenarás aos raios que saiam e te digam: Eis-nos aqui?
36 Qui a mis dans l'ibis la sagesse, - qui a donné au coq l'intelligence ?
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo, ou quem à mente deu o entendimento?
37 Qui peut avec sagesse compter les nuages et faire s'incliner les outres des cieux.
37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres dos céus, quem os abaixará,
38 Quand se durcit la poussière - et que les mottes s'agrègent ?
38 quando se funde o pó numa massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
39 Chasses-tu une proie pour la lionne, - et rassasies-tu l'appétit des lionceaux,
39 Porventura, caçarás tu presa para a leoa ou satisfarás a fome dos filhos dos leões,
40 Quand ils sont accroupis en leurs tanières, - quand ils tiennent embuscade dans le hallier ?
40 quando se agacham nos covis e estão à espreita nas covas?
41 Qui prépare au corbeau sa provende, - quand ses petits crient vers Dieu, - quand ils chancellent affamés ?
41 Quem prepara para os corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.