Jó 31
Ritonõpo Omiry: A Bíblia Sagrada na língua Aparai do Brasil (APYNT) vs VC
1 “Jomihpyry etapoase ya ro imepỹ nohpo onenepyra jehtohme ipoko ipenetaryino.
1 Eu havia feito um pacto com meus olhos: não desejaria olhar nunca para uma virgem.
2 Moro jomihpyry omipona pyra toehse jahtao, oty rĩko Ritonõpo Jamihmehxo Exikety nae juãnohtohme?
2 Que parte me daria Deus lá do alto, que sorte o Todo-poderoso me enviaria dos céus?
3 Popyra ehtoh enehpõko mana, iiryhmatoh roropa popyra exiketõ wãnohtohme.
3 A infelicidade não está reservada ao injusto, e o infortúnio ao iníquo?
4 Ynyriry emero waro Ritonõpo mana.
4 Não conhece Deus os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?
5 “Popyra ehtoh poko exipitopyra exiase,
5 Se caminhei com a mentira, se meu pé correu atrás da fraude,
6 Jukukuru se ase Ritonõpo a ikuhtoh ajohpe pyra exikety ke.
6 que Deus me pese em justas balanças e reconhecerá minha integridade.
7 “Zae ehtoh poko turumekase ahtao ya, iirypyryme jehtoh poko typenetase jahtao imepỹ kyryry tapoise ahtao ya,
7 Se meus passos se desviaram do caminho, se meu coração seguiu meus olhos, se às minhas mãos se apegou qualquer mácula,
8 ah imehnõ notuhno toto ynarykahpyry epery poko.
8 semeie eu e outro o coma, e que minhas plantações sejam desenraizadas!
9 Typenetase jahtao imepỹ pyty poko,
9 Se meu coração foi seduzido por uma mulher, se fiquei à espreita à porta de meu vizinho,
10 moro sã jahtao ah ypyty imepỹ namotome nexino.
10 que minha mulher gire a mó para outro e que estranhos a possuam!
11 Moro popyra ehtoh tyrise ahtao ya,
11 Pois isso teria sido um crime, um delito dependente da justiça,
12 moro rypyry apoto konõto sã exiry, tapyi zatyry samo, popyra ipunaka, ỹkyryry tõ kurã emero enahkatohme.
12 um fogo que devoraria até o abismo, e que teria arruinado todos os meus bens.
13 “Tykerekeremase jahtao ypoetory a zae oturuase imaro moro kurãkatohme atae yna ehtohme.
13 Nunca violei o direito de meus escravos, ou de minha serva, em suas discussões comigo.
14 Moro sã pyra jahtao otara ykary Ritonõpo a tapiakase jahtao eya?
14 Que farei eu quando Deus se levantar? Quando me interrogar, que lhe responderei?
15 Ritonõpo ro, Yrihpono ypoetory tõ Rihpõme roropa mana.
15 Aquele que me criou no ventre, não o criou também a ele? Um mesmo criador não nos formou no seio da nossa mãe?
16 “Tymõkomokãkara anakorehmakehpyra exiase, pytỹpo tõ roropa ixitarykohtao aetuarimarykohtao.
16 Não recusei aos pobres aquilo que desejavam, não fiz desfalecer os olhos da viúva,
17 Toiroro otuhpyra exiase,
17 não comi sozinho meu pedaço de pão, sem que o órfão tivesse a sua parte;
18 Toto pyno exiase ypoenõ pyno jehtoh samo,
18 desde minha infância cuidei deste como um pai, desde o ventre de minha mãe fui o guia da viúva.
19 Ahno eneryhtao ya orihnõko, kuenime toehse exiryke, tupoke pyra axitunety ke exiryke,
19 Se vi perecer um homem por falta de roupas, e o pobre que não tinha com que cobrir-se,
20 upo axitunety ekaroase eya kaneru hpoty risemy, jeky tõ poe.
20 sem que seus rins me tenham abençoado, aquecido como estava com a lã de minhas ovelhas;
21 Poetõpo tyyryhmase ahtao ya takorehmase jahtao juize tomo a,
21 se levantei a mão contra o órfão, quando me via apoiado pelos juízes,
22 ah japory tõ tytahkase nexino,
22 que meu ombro caia de minhas costas, que meu braço seja arrancado de seu cotovelo!
23 Morohne onyripitopyra exiase juãnopyry Ritonõpo a zuno jexiryke,
23 Pois o temor de Deus me invadiu, e diante de sua majestade não posso subsistir.
24 “Uuru onyripitopyra exiase Ritonõpo myakãme, ipoko penetatohme orẽpyrahxo jehtohme.
24 Nunca pus no ouro minha segurança, nem jamais disse ao ouro puro: És minha esperança.
25 Epyrypapitopyra exiase itamurume tineru esẽme jehtoh poko, itamurume tineru apoiry poko roropa ya.
25 Nunca me rejubilei por ser grande a minha riqueza, nem pelo fato de minha mão ter ajuntado muito.
26 Xixi enease saereme ahtao, nuno roropa enekure kapu kuroko aytoryhtao,
26 Quando eu via o sol brilhar, e a lua levantar-se em seu esplendor,
27 yrome toto oneahmapitopyra exiase ukurohtao ro, tokare pyra roropa.
27 jamais meu coração deixou-se seduzir em segredo, e minha mão não foi levada à boca para um beijo.
28 Morohne tyrise ahtao ya iirypyryme jexiry Ritonõpo Imehxo Exiketyme pyra ekaroryke ya,
28 Isto seria um crime digno de castigo, pois eu teria renegado o Deus do alto.
29 “Atãkyemapitopyra exiase jepetõkara etuarimary poko, mokaro ryhmatopõpyry poko roropa.
29 Nunca me alegrei com a ruína de meu inimigo, e nem exultei quando a infelicidade o feriu.
30 Oturupitopyra exiase Ritonõpo a mokaro etapapotohme.
30 Não permiti que minha língua pecasse, reclamando sua morte por uma imprecação.
31 “Ypoetory tõ zuaro mã toto imehnõ toahmase
31 Jamais as pessoas de minha tenda me disseram: Há alguém que não saiu satisfeito.
32 Imepỹ nono poe aepyhpyã jarao onynomopyra exiase osema tao ẽmehtohme,
32 O estrangeiro não passava a noite fora, eu abria a minha porta ao viajante.
33 Azahkuru jehtopõpyry ononẽpitopyra exiase, imehnõ sã pyra.
33 Nunca dissimulei minha culpa aos homens, escondendo em meu peito minha iniqüidade,
34 Imehnõ omiry zuno pyra exiase;
34 como se temesse a multidão e receasse o desprezo das famílias, a ponto de me manter quieto sem pôr o pé fora da porta.
35 “Jomiry etary sehxo hano imehnomo a!
35 Oh, se eu tivesse alguém para me ouvir! Eis a minha assinatura: que o Todo-poderoso me responda! Que o meu adversário escreva também um memorial.
36 Morohne yriry ymotary po epyrypakety samo,
36 Será que eu não o poria sobre meus ombros, e não cingiria minha fronte com ele como de uma coroa?
37 Ritonõpo a ynyrihpyry emero ekarory, ẽpataka xikihme jexiry, ihximyra, tupuehme kara.
37 Dar-lhe-ia conta de todos os meus passos, e me apresentaria diante dele altivo como um príncipe.
38 “Ynonory onematonanohpyra exiase esẽ wino.
38 Se minha terra clamou contra mim, e seus sulcos derramaram lágrimas,
39 otyro epery tonahse ahtao ya topehke pyra,
39 se comi seus frutos sem pagar, se afligi a alma de seu possuidor,
40 ah omoxino tõ nahtano tiriiku myakãme, ãtarykahme roropa sewata myakãme.”
40 que em vez de trigo produza espinhos, e joio em vez de cevada! Aqui terminam os discursos de Jó.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.