Jó 31

Ritonõpo Omiry: A Bíblia Sagrada na língua Aparai do Brasil (APYNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Jomihpyry etapoase ya ro imepỹ nohpo onenepyra jehtohme ipoko ipenetaryino.
1 “Fiz uma aliança com os meus olhos: de não olhar para uma virgem.
2 Moro jomihpyry omipona pyra toehse jahtao, oty rĩko Ritonõpo Jamihmehxo Exikety nae juãnohtohme?
2 Do contrário, qual seria a minha porção do Deus lá de cima, e que herança receberia do Todo-Poderoso desde as alturas?
3 Popyra ehtoh enehpõko mana, iiryhmatoh roropa popyra exiketõ wãnohtohme.
3 Por acaso, não é a perdição para o ímpio, e a desgraça para os que praticam a maldade?
4 Ynyriry emero waro Ritonõpo mana.
4 Será que Deus não vê os meus caminhos e não conta todos os meus passos?
5 “Popyra ehtoh poko exipitopyra exiase,
5 Se andei com falsidade ou se o meu pé se apressou para o engano
6 Jukukuru se ase Ritonõpo a ikuhtoh ajohpe pyra exikety ke.
6 — que Deus me pese numa balança justa e conhecerá a minha integridade!”
7 “Zae ehtoh poko turumekase ahtao ya, iirypyryme jehtoh poko typenetase jahtao imepỹ kyryry tapoise ahtao ya,
7 “Se os meus passos se desviaram do caminho, se o meu coração segue os meus olhos, e se alguma mancha se apegou às minhas mãos,
8 ah imehnõ notuhno toto ynarykahpyry epery poko.
8 então que outros comam o que eu semeei, e que seja arrancado o que se produz no meu campo.
9 Typenetase jahtao imepỹ pyty poko,
9 Se o meu coração se deixou seduzir por uma mulher, se fiquei rondando a porta do meu próximo,
10 moro sã jahtao ah ypyty imepỹ namotome nexino.
10 então que a minha mulher moa os cereais para outro homem, e que outros se deitem com ela.
11 Moro popyra ehtoh tyrise ahtao ya,
11 Pois eu teria cometido um crime hediondo, um delito a ser punido pelos juízes.
12 moro rypyry apoto konõto sã exiry, tapyi zatyry samo, popyra ipunaka, ỹkyryry tõ kurã emero enahkatohme.
12 Isso seria fogo que consome até a destruição e arrancaria toda a minha colheita pela raiz.”
13 “Tykerekeremase jahtao ypoetory a zae oturuase imaro moro kurãkatohme atae yna ehtohme.
13 “Se não reconheci o direito do meu servo ou da minha serva quando eles reclamavam contra mim,
14 Moro sã pyra jahtao otara ykary Ritonõpo a tapiakase jahtao eya?
14 então que faria eu quando Deus se levantasse no tribunal? E, se ele me interrogasse, que lhe responderia eu?
15 Ritonõpo ro, Yrihpono ypoetory tõ Rihpõme roropa mana.
15 Aquele que me formou no ventre de minha mãe não os fez também a eles? Ou não é o mesmo Deus que nos formou no ventre materno?”
16 “Tymõkomokãkara anakorehmakehpyra exiase, pytỹpo tõ roropa ixitarykohtao aetuarimarykohtao.
16 “Se retive o que os pobres desejavam ou deixei que os olhos das viúvas esperassem em vão;
17 Toiroro otuhpyra exiase,
17 ou, se sozinho comi o meu bocado, sem reparti-lo com os órfãos
18 Toto pyno exiase ypoenõ pyno jehtoh samo,
18 — porque desde a minha mocidade eu os criei como se fosse pai deles, durante toda a minha vida fui o guia das viúvas —;
19 Ahno eneryhtao ya orihnõko, kuenime toehse exiryke, tupoke pyra axitunety ke exiryke,
19 se vi alguém perecer por falta de roupa ou notava que o necessitado não tinha com que se cobrir;
20 upo axitunety ekaroase eya kaneru hpoty risemy, jeky tõ poe.
20 se ele não me agradeceu do fundo do coração, quando se aquecia com a lã dos meus cordeiros;
21 Poetõpo tyyryhmase ahtao ya takorehmase jahtao juize tomo a,
21 se eu levantei a mão contra o órfão, sabendo que eu tinha o apoio dos juízes,
22 ah japory tõ tytahkase nexino,
22 então que a omoplata caia do meu ombro, e que o meu braço seja arrancado da articulação.
23 Morohne onyripitopyra exiase juãnopyry Ritonõpo a zuno jexiryke,
23 Porque o castigo de Deus seria para mim um assombro, e eu não poderia enfrentar a sua majestade.”
24 “Uuru onyripitopyra exiase Ritonõpo myakãme, ipoko penetatohme orẽpyrahxo jehtohme.
24 “Se no ouro pus a minha esperança ou se eu disse ao ouro fino: ‘Você é a minha garantia’;
25 Epyrypapitopyra exiase itamurume tineru esẽme jehtoh poko, itamurume tineru apoiry poko roropa ya.
25 se me alegrei por ser grande a minha riqueza e por ter a minha mão alcançado muito;
26 Xixi enease saereme ahtao, nuno roropa enekure kapu kuroko aytoryhtao,
26 se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, que caminhava em seu esplendor,
27 yrome toto oneahmapitopyra exiase ukurohtao ro, tokare pyra roropa.
27 e o meu coração se deixou seduzir em segredo, e eu lhes atirei beijos com a mão,
28 Morohne tyrise ahtao ya iirypyryme jexiry Ritonõpo Imehxo Exiketyme pyra ekaroryke ya,
28 também isto seria um delito a ser punido pelos juízes, pois eu teria negado a Deus, que está lá em cima.”
29 “Atãkyemapitopyra exiase jepetõkara etuarimary poko, mokaro ryhmatopõpyry poko roropa.
29 “Se me alegrei com a desgraça do que me odeia e se exultei quando o mal o atingiu
30 Oturupitopyra exiase Ritonõpo a mokaro etapapotohme.
30 — eu que não deixei a minha boca pecar, rogando praga para que morresse —;
31 “Ypoetory tõ zuaro mã toto imehnõ toahmase
31 se as pessoas que moram na minha tenda não disseram: ‘Quem nos dera encontrar alguém que não se saciou da carne provida por ele’
32 Imepỹ nono poe aepyhpyã jarao onynomopyra exiase osema tao ẽmehtohme,
32 — pois o estrangeiro não pernoitava na rua; as minhas portas estavam sempre abertas para os viajantes! —;
33 Azahkuru jehtopõpyry ononẽpitopyra exiase, imehnõ sã pyra.
33 se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando a minha iniquidade em meu íntimo,
34 Imehnõ omiry zuno pyra exiase;
34 porque eu tinha medo da grande multidão, e o desprezo das famílias me apavorava, fazendo com que eu me calasse e não saísse da porta…”
35 “Jomiry etary sehxo hano imehnomo a!
35 “Quem dera que eu tivesse quem me ouvisse! Eis aqui a minha defesa assinada! Que o Todo-Poderoso me responda! Que o meu adversário escreva a sua acusação!
36 Morohne yriry ymotary po epyrypakety samo,
36 Por certo que a levaria sobre o meu ombro, e a poria sobre mim como se fosse uma coroa.
37 Ritonõpo a ynyrihpyry emero ekarory, ẽpataka xikihme jexiry, ihximyra, tupuehme kara.
37 Eu lhe mostraria o número dos meus passos; como príncipe eu me aproximaria dele.”
38 “Ynonory onematonanohpyra exiase esẽ wino.
38 “Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem;
39 otyro epery tonahse ahtao ya topehke pyra,
39 se comi os seus frutos sem pagar ou se causei a morte aos seus donos,
40 ah omoxino tõ nahtano tiriiku myakãme, ãtarykahme roropa sewata myakãme.”
40 que ela produza espinhos em vez de trigo, e joio em lugar de cevada.” Fim das palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.