Jó 31

Ritonõpo Omiry: A Bíblia Sagrada na língua Aparai do Brasil (APYNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 “Jomihpyry etapoase ya ro imepỹ nohpo onenepyra jehtohme ipoko ipenetaryino.
1 Fiz pacto com os meus olhos; como, pois, os fixaria numa virgem?
2 Moro jomihpyry omipona pyra toehse jahtao, oty rĩko Ritonõpo Jamihmehxo Exikety nae juãnohtohme?
2 Pois que porção teria eu de Deus lá de cima, e que herança do Todo-Poderoso lá do alto?
3 Popyra ehtoh enehpõko mana, iiryhmatoh roropa popyra exiketõ wãnohtohme.
3 Não é a destruição para o perverso, e o desastre para os obradores da iniqüidade?
4 Ynyriry emero waro Ritonõpo mana.
4 Não vê ele os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?
5 “Popyra ehtoh poko exipitopyra exiase,
5 Se eu tenho andado com falsidade, e se o meu pé se tem apressado após o engano
6 Jukukuru se ase Ritonõpo a ikuhtoh ajohpe pyra exikety ke.
6 {pese-me Deus em balanças fiéis, e conheça a minha integridade};
7 “Zae ehtoh poko turumekase ahtao ya, iirypyryme jehtoh poko typenetase jahtao imepỹ kyryry tapoise ahtao ya,
7 se os meus passos se têm desviado do caminho, e se o meu coração tem seguido os meus olhos, e se qualquer mancha se tem pegado às minhas mãos;
8 ah imehnõ notuhno toto ynarykahpyry epery poko.
8 então semeie eu e outro coma, e seja arrancado o produto do meu campo.
9 Typenetase jahtao imepỹ pyty poko,
9 Se o meu coração se deixou seduzir por causa duma mulher, ou se eu tenho armado traição à porta do meu próximo,
10 moro sã jahtao ah ypyty imepỹ namotome nexino.
10 então moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela.
11 Moro popyra ehtoh tyrise ahtao ya,
11 Pois isso seria um crime infame; sim, isso seria uma iniqüidade para ser punida pelos juízes;
12 moro rypyry apoto konõto sã exiry, tapyi zatyry samo, popyra ipunaka, ỹkyryry tõ kurã emero enahkatohme.
12 porque seria fogo que consome até Abadom, e desarraigaria toda a minha renda.
13 “Tykerekeremase jahtao ypoetory a zae oturuase imaro moro kurãkatohme atae yna ehtohme.
13 Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles pleitearam comigo,
14 Moro sã pyra jahtao otara ykary Ritonõpo a tapiakase jahtao eya?
14 então que faria eu quando Deus se levantasse? E quando ele me viesse inquirir, que lhe responderia?
15 Ritonõpo ro, Yrihpono ypoetory tõ Rihpõme roropa mana.
15 Aquele que me formou no ventre não o fez também a meu servo? E não foi um que nos plasmou na madre?
16 “Tymõkomokãkara anakorehmakehpyra exiase, pytỹpo tõ roropa ixitarykohtao aetuarimarykohtao.
16 Se tenho negado aos pobres o que desejavam, ou feito desfalecer os olhos da viúva,
17 Toiroro otuhpyra exiase,
17 ou se tenho comido sozinho o meu bocado, e não tem comido dele o órfão também
18 Toto pyno exiase ypoenõ pyno jehtoh samo,
18 {pois desde a minha mocidade o órfão cresceu comigo como com seu pai, e a viúva, tenho-a guiado desde o ventre de minha mãe};
19 Ahno eneryhtao ya orihnõko, kuenime toehse exiryke, tupoke pyra axitunety ke exiryke,
19 se tenho visto alguém perecer por falta de roupa, ou o necessitado não ter com que se cobrir;
20 upo axitunety ekaroase eya kaneru hpoty risemy, jeky tõ poe.
20 se os seus lombos não me abençoaram, se ele não se aquentava com os velos dos meus cordeiros;
21 Poetõpo tyyryhmase ahtao ya takorehmase jahtao juize tomo a,
21 se levantei a minha mão contra o órfão, porque na porta via a minha ajuda;
22 ah japory tõ tytahkase nexino,
22 então caia do ombro a minha espádua, e separe-se o meu braço da sua juntura.
23 Morohne onyripitopyra exiase juãnopyry Ritonõpo a zuno jexiryke,
23 Pois a calamidade vinda de Deus seria para mim um horror, e eu não poderia suportar a sua majestade.
24 “Uuru onyripitopyra exiase Ritonõpo myakãme, ipoko penetatohme orẽpyrahxo jehtohme.
24 Se do ouro fiz a minha esperança, ou disse ao ouro fino: Tu és a minha confiança;
25 Epyrypapitopyra exiase itamurume tineru esẽme jehtoh poko, itamurume tineru apoiry poko roropa ya.
25 se me regozijei por ser grande a minha riqueza, e por ter a minha mão alcança o muito;
26 Xixi enease saereme ahtao, nuno roropa enekure kapu kuroko aytoryhtao,
26 se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, quando ela caminhava em esplendor,
27 yrome toto oneahmapitopyra exiase ukurohtao ro, tokare pyra roropa.
27 e o meu coração se deixou enganar em oculto, e a minha boca beijou a minha mão;
28 Morohne tyrise ahtao ya iirypyryme jexiry Ritonõpo Imehxo Exiketyme pyra ekaroryke ya,
28 isso também seria uma iniqüidade para ser punida pelos juízes; pois assim teria negado a Deus que está lá em cima.
29 “Atãkyemapitopyra exiase jepetõkara etuarimary poko, mokaro ryhmatopõpyry poko roropa.
29 Se me regozijei com a ruína do que me tem ódio, e se exultei quando o mal lhe sobreveio
30 Oturupitopyra exiase Ritonõpo a mokaro etapapotohme.
30 {mas eu não deixei pecar a minha boca, pedindo com imprecação a sua morte};
31 “Ypoetory tõ zuaro mã toto imehnõ toahmase
31 se as pessoas da minha tenda não disseram: Quem há que não se tenha saciado com carne provida por ele?
32 Imepỹ nono poe aepyhpyã jarao onynomopyra exiase osema tao ẽmehtohme,
32 O estrangeiro não passava a noite na rua; mas eu abria as minhas portas ao viandante;
33 Azahkuru jehtopõpyry ononẽpitopyra exiase, imehnõ sã pyra.
33 se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando a minha iniqüidade no meu seio,
34 Imehnõ omiry zuno pyra exiase;
34 porque tinha medo da grande multidão, e o desprezo das famílias me aterrorizava, de modo que me calei, e não saí da porta...
35 “Jomiry etary sehxo hano imehnomo a!
35 Ah! quem me dera um que me ouvisse! Eis a minha defesa, que me responda o Todo-Poderoso! Oxalá tivesse eu a acusação escrita pelo meu adversário!
36 Morohne yriry ymotary po epyrypakety samo,
36 Por certo eu a levaria sobre o ombro, sobre mim a ataria como coroa.
37 Ritonõpo a ynyrihpyry emero ekarory, ẽpataka xikihme jexiry, ihximyra, tupuehme kara.
37 Eu lhe daria conta dos meus passos; como príncipe me chegaria a ele
38 “Ynonory onematonanohpyra exiase esẽ wino.
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem;
39 otyro epery tonahse ahtao ya topehke pyra,
39 se comi os seus frutos sem dinheiro, ou se fiz que morressem os seus donos;
40 ah omoxino tõ nahtano tiriiku myakãme, ãtarykahme roropa sewata myakãme.”
40 por trigo me produza cardos, e por cevada joio. Acabaram-se as palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.