Jó 31

Ritonõpo Omiry: A Bíblia Sagrada na língua Aparai do Brasil (APYNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “Jomihpyry etapoase ya ro imepỹ nohpo onenepyra jehtohme ipoko ipenetaryino.
1 "Fiz acordo com os meus olhos de não olhar com cobiça para as moças.
2 Moro jomihpyry omipona pyra toehse jahtao, oty rĩko Ritonõpo Jamihmehxo Exikety nae juãnohtohme?
2 Pois qual é a porção que o homem recebe de Deus, lá de cima? Qual a sua herança do Todo-poderoso, que habita nas alturas?
3 Popyra ehtoh enehpõko mana, iiryhmatoh roropa popyra exiketõ wãnohtohme.
3 Não é ruína para os ímpios, desgraça para os que fazem o mal?
4 Ynyriry emero waro Ritonõpo mana.
4 Não vê ele os meus caminhos, e não considera cada um de meus passos?
5 “Popyra ehtoh poko exipitopyra exiase,
5 "Se me conduzi com falsidade, ou se meus pés se apressaram a enganar,
6 Jukukuru se ase Ritonõpo a ikuhtoh ajohpe pyra exikety ke.
6 Deus me pese em balança justa, e saberá que não tenho culpa;
7 “Zae ehtoh poko turumekase ahtao ya, iirypyryme jehtoh poko typenetase jahtao imepỹ kyryry tapoise ahtao ya,
7 se meus passos desviaram-se do caminho, se o meu coração foi conduzido por meus olhos, ou se minhas mãos foram contaminadas,
8 ah imehnõ notuhno toto ynarykahpyry epery poko.
8 que outros comam o que semeei, e que as minhas plantações sejam arrancadas pelas raízes.
9 Typenetase jahtao imepỹ pyty poko,
9 "Se o meu coração foi seduzido por mulher, ou se fiquei à espreita junto à porta do meu próximo,
10 moro sã jahtao ah ypyty imepỹ namotome nexino.
10 que a minha esposa moa cereal de outro homem, e que outros durmam com ela.
11 Moro popyra ehtoh tyrise ahtao ya,
11 Pois fazê-lo seria vergonhoso, crime merecedor de julgamento.
12 moro rypyry apoto konõto sã exiry, tapyi zatyry samo, popyra ipunaka, ỹkyryry tõ kurã emero enahkatohme.
12 Isso é um fogo que consome até a Destruição; teria extirpado a minha colheita.
13 “Tykerekeremase jahtao ypoetory a zae oturuase imaro moro kurãkatohme atae yna ehtohme.
13 "Se neguei justiça aos meus servos e servas, quando reclamaram contra mim,
14 Moro sã pyra jahtao otara ykary Ritonõpo a tapiakase jahtao eya?
14 que farei quando Deus me confrontar? Que responderei quando chamado a prestar contas?
15 Ritonõpo ro, Yrihpono ypoetory tõ Rihpõme roropa mana.
15 Aquele que me fez no ventre materno não fez também a eles? Não foi ele quem formou a mim e a eles No interior de nossas mães?
16 “Tymõkomokãkara anakorehmakehpyra exiase, pytỹpo tõ roropa ixitarykohtao aetuarimarykohtao.
16 "Se não atendi aos desejos do pobre, ou se fatiguei os olhos da viúva,
17 Toiroro otuhpyra exiase,
17 se comi meu pão sozinho, sem compartilhá-lo com o órfão,
18 Toto pyno exiase ypoenõ pyno jehtoh samo,
18 sendo que desde a minha juventude o criei como se fosse seu pai, e desde o nascimento guiei a viúva;
19 Ahno eneryhtao ya orihnõko, kuenime toehse exiryke, tupoke pyra axitunety ke exiryke,
19 se vi alguém morrendo por falta de roupa, ou um necessitado sem cobertor,
20 upo axitunety ekaroase eya kaneru hpoty risemy, jeky tõ poe.
20 e o seu coração não me abençoou porque o aqueci com a lã de minhas ovelhas,
21 Poetõpo tyyryhmase ahtao ya takorehmase jahtao juize tomo a,
21 se levantei a mão contra o órfão, ciente da minha influência no tribunal,
22 ah japory tõ tytahkase nexino,
22 que o meu braço descaia do ombro, e se quebre nas juntas.
23 Morohne onyripitopyra exiase juãnopyry Ritonõpo a zuno jexiryke,
23 Pois eu tinha medo que Deus me destruísse, e, temendo o seu esplendor, não podia fazer tais coisas.
24 “Uuru onyripitopyra exiase Ritonõpo myakãme, ipoko penetatohme orẽpyrahxo jehtohme.
24 "Se pus no ouro a minha confiança e disse ao ouro puro: Você é a minha garantia,
25 Epyrypapitopyra exiase itamurume tineru esẽme jehtoh poko, itamurume tineru apoiry poko roropa ya.
25 se me regozijei por ter grande riqueza, pela fortuna que as minhas mãos obtiveram,
26 Xixi enease saereme ahtao, nuno roropa enekure kapu kuroko aytoryhtao,
26 se contemplei o sol em seu fulgor e a lua a mover-se esplêndida,
27 yrome toto oneahmapitopyra exiase ukurohtao ro, tokare pyra roropa.
27 e em segredo o meu coração foi seduzido e a minha mão lhes ofereceu beijos de veneração,
28 Morohne tyrise ahtao ya iirypyryme jexiry Ritonõpo Imehxo Exiketyme pyra ekaroryke ya,
28 esses também seriam pecados merecedores de condenação, pois eu teria sido infiel a Deus, que está nas alturas.
29 “Atãkyemapitopyra exiase jepetõkara etuarimary poko, mokaro ryhmatopõpyry poko roropa.
29 "Se a desgraça do meu inimigo me alegrou, ou se os problemas que teve me deram prazer;
30 Oturupitopyra exiase Ritonõpo a mokaro etapapotohme.
30 eu, que nunca deixei minha boca pecar, lançando maldição sobre ele;
31 “Ypoetory tõ zuaro mã toto imehnõ toahmase
31 se os que moram em minha casa nunca tivessem dito: ‘Quem não recebeu de Jó um pedaço de carne? ’,
32 Imepỹ nono poe aepyhpyã jarao onynomopyra exiase osema tao ẽmehtohme,
32 sendo que nenhum estrangeiro teve que passar a noite na rua, pois a minha porta sempre esteve aberta para o viajante;
33 Azahkuru jehtopõpyry ononẽpitopyra exiase, imehnõ sã pyra.
33 se escondi o meu pecado, como outros fazem, acobertando no coração a minha culpa,
34 Imehnõ omiry zuno pyra exiase;
34 com tanto medo da multidão e do desprezo dos familiares que me calei e não saí de casa...
35 “Jomiry etary sehxo hano imehnomo a!
35 ( "Ah, se alguém me ouvisse! Agora assino a minha defesa. Que o Todo-poderoso me responda; que o meu acusador faça a acusação por escrito.
36 Morohne yriry ymotary po epyrypakety samo,
36 Eu bem que a levaria nos ombros e a usaria como coroa.
37 Ritonõpo a ynyrihpyry emero ekarory, ẽpataka xikihme jexiry, ihximyra, tupuehme kara.
37 Eu lhe falaria sobre todos os meus passos; como um príncipe eu me aproximaria dele. )
38 “Ynonory onematonanohpyra exiase esẽ wino.
38 "Se a minha terra se queixar de mim e todos os seus sulcos chorarem,
39 otyro epery tonahse ahtao ya topehke pyra,
39 se consumi os seus produtos sem nada pagar, ou se causei desânimo aos seus ocupantes,
40 ah omoxino tõ nahtano tiriiku myakãme, ãtarykahme roropa sewata myakãme.”
40 que me venham espinhos em lugar de trigo e ervas daninhas em lugar de cevada". Aqui terminam as palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.