Jó 31

Ritonõpo Omiry: A Bíblia Sagrada na língua Aparai do Brasil (APYNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “Jomihpyry etapoase ya ro imepỹ nohpo onenepyra jehtohme ipoko ipenetaryino.
1 Fiz aliança com meus olhos; como, pois, os fixaria eu numa donzela?
2 Moro jomihpyry omipona pyra toehse jahtao, oty rĩko Ritonõpo Jamihmehxo Exikety nae juãnohtohme?
2 Que porção, pois, teria eu do Deus lá de cima e que herança, do Todo-Poderoso desde as alturas?
3 Popyra ehtoh enehpõko mana, iiryhmatoh roropa popyra exiketõ wãnohtohme.
3 Acaso, não é a perdição para o iníquo, e o infortúnio, para os que praticam a maldade?
4 Ynyriry emero waro Ritonõpo mana.
4 Ou não vê Deus os meus caminhos e não conta todos os meus passos?
5 “Popyra ehtoh poko exipitopyra exiase,
5 Se andei com falsidade, e se o meu pé se apressou para o engano
6 Jukukuru se ase Ritonõpo a ikuhtoh ajohpe pyra exikety ke.
6 (pese-me Deus em balanças fiéis e conhecerá a minha integridade);
7 “Zae ehtoh poko turumekase ahtao ya, iirypyryme jehtoh poko typenetase jahtao imepỹ kyryry tapoise ahtao ya,
7 se os meus passos se desviaram do caminho, e se o meu coração segue os meus olhos, e se às minhas mãos se apegou qualquer mancha,
8 ah imehnõ notuhno toto ynarykahpyry epery poko.
8 então, semeie eu, e outro coma, e sejam arrancados os renovos do meu campo.
9 Typenetase jahtao imepỹ pyty poko,
9 Se o meu coração se deixou seduzir por causa de mulher, se andei à espreita à porta do meu próximo,
10 moro sã jahtao ah ypyty imepỹ namotome nexino.
10 então, moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela.
11 Moro popyra ehtoh tyrise ahtao ya,
11 Pois seria isso um crime hediondo, delito à punição de juízes;
12 moro rypyry apoto konõto sã exiry, tapyi zatyry samo, popyra ipunaka, ỹkyryry tõ kurã emero enahkatohme.
12 pois seria fogo que consome até à destruição e desarraigaria toda a minha renda.
13 “Tykerekeremase jahtao ypoetory a zae oturuase imaro moro kurãkatohme atae yna ehtohme.
13 Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles contendiam comigo,
14 Moro sã pyra jahtao otara ykary Ritonõpo a tapiakase jahtao eya?
14 então, que faria eu quando Deus se levantasse? E, inquirindo ele a causa, que lhe responderia eu?
15 Ritonõpo ro, Yrihpono ypoetory tõ Rihpõme roropa mana.
15 Aquele que me formou no ventre materno não os fez também a eles? Ou não é o mesmo que nos formou na madre?
16 “Tymõkomokãkara anakorehmakehpyra exiase, pytỹpo tõ roropa ixitarykohtao aetuarimarykohtao.
16 Se retive o que os pobres desejavam ou fiz desfalecer os olhos da viúva;
17 Toiroro otuhpyra exiase,
17 ou, se sozinho comi o meu bocado, e o órfão dele não participou
18 Toto pyno exiase ypoenõ pyno jehtoh samo,
18 (Porque desde a minha mocidade cresceu comigo como se eu lhe fora o pai, e desde o ventre da minha mãe fui o guia da viúva.);
19 Ahno eneryhtao ya orihnõko, kuenime toehse exiryke, tupoke pyra axitunety ke exiryke,
19 se a alguém vi perecer por falta de roupa e ao necessitado, por não ter coberta;
20 upo axitunety ekaroase eya kaneru hpoty risemy, jeky tõ poe.
20 se os seus lombos não me abençoaram, se ele não se aquentava com a lã dos meus cordeiros;
21 Poetõpo tyyryhmase ahtao ya takorehmase jahtao juize tomo a,
21 se eu levantei a mão contra o órfão, por me ver apoiado pelos juízes da porta,
22 ah japory tõ tytahkase nexino,
22 então, caia a omoplata do meu ombro, e seja arrancado o meu braço da articulação.
23 Morohne onyripitopyra exiase juãnopyry Ritonõpo a zuno jexiryke,
23 Porque o castigo de Deus seria para mim um assombro, e eu não poderia enfrentar a sua majestade.
24 “Uuru onyripitopyra exiase Ritonõpo myakãme, ipoko penetatohme orẽpyrahxo jehtohme.
24 Se no ouro pus a minha esperança ou disse ao ouro fino: em ti confio;
25 Epyrypapitopyra exiase itamurume tineru esẽme jehtoh poko, itamurume tineru apoiry poko roropa ya.
25 se me alegrei por serem grandes os meus bens e por ter a minha mão alcançado muito;
26 Xixi enease saereme ahtao, nuno roropa enekure kapu kuroko aytoryhtao,
26 se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, que caminhava esplendente,
27 yrome toto oneahmapitopyra exiase ukurohtao ro, tokare pyra roropa.
27 e o meu coração se deixou enganar em oculto, e beijos lhes atirei com a mão,
28 Morohne tyrise ahtao ya iirypyryme jexiry Ritonõpo Imehxo Exiketyme pyra ekaroryke ya,
28 também isto seria delito à punição de juízes; pois assim negaria eu ao Deus lá de cima.
29 “Atãkyemapitopyra exiase jepetõkara etuarimary poko, mokaro ryhmatopõpyry poko roropa.
29 Se me alegrei da desgraça do que me tem ódio e se exultei quando o mal o atingiu
30 Oturupitopyra exiase Ritonõpo a mokaro etapapotohme.
30 (Também não deixei pecar a minha boca, pedindo com imprecações a sua morte.);
31 “Ypoetory tõ zuaro mã toto imehnõ toahmase
31 se a gente da minha tenda não disse: Ah! Quem haverá aí que não se saciou de carne provida por ele
32 Imepỹ nono poe aepyhpyã jarao onynomopyra exiase osema tao ẽmehtohme,
32 (O estrangeiro não pernoitava na rua; as minhas portas abria ao viandante.)!
33 Azahkuru jehtopõpyry ononẽpitopyra exiase, imehnõ sã pyra.
33 Se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando o meu delito no meu seio;
34 Imehnõ omiry zuno pyra exiase;
34 porque eu temia a grande multidão, e o desprezo das famílias me apavorava, de sorte que me calei e não saí da porta.
35 “Jomiry etary sehxo hano imehnomo a!
35 Tomara eu tivesse quem me ouvisse! Eis aqui a minha defesa assinada! Que o Todo-Poderoso me responda! Que o meu adversário escreva a sua acusação!
36 Morohne yriry ymotary po epyrypakety samo,
36 Por certo que a levaria sobre o meu ombro, atá-la-ia sobre mim como coroa;
37 Ritonõpo a ynyrihpyry emero ekarory, ẽpataka xikihme jexiry, ihximyra, tupuehme kara.
37 mostrar-lhe-ia o número dos meus passos; como príncipe me chegaria a ele.
38 “Ynonory onematonanohpyra exiase esẽ wino.
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem;
39 otyro epery tonahse ahtao ya topehke pyra,
39 se comi os seus frutos sem tê-la pago devidamente e causei a morte aos seus donos,
40 ah omoxino tõ nahtano tiriiku myakãme, ãtarykahme roropa sewata myakãme.”
40 por trigo me produza cardos, e por cevada, joio. Fim das palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.