Jó 24

Ritonõpo Omiry: A Bíblia Sagrada na língua Aparai do Brasil (APYNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Oty katohme ẽmepyry onymenekara Ritonõpo Jamihmehxo Exikety nae ahno apiakatohme, zae ehtoh ekarotohme typoetory tomo a?
1 “Por que o Todo-Poderoso não marca um dia para julgar, um dia para fazer justiça aos que são dele?
2 Ahno nae tosary ehpio menuru syryhmãko zumohxo tynonory ritohme.
2 Há homens que mudam os marcos de divisa para aumentar as suas terras; eles roubam ovelhas e as põem no meio das suas.
3 Jumẽtu tõ arõko mã toto poetõpo tõ eky tomo,
3 Levam jumentos que pertencem a órfãos e ficam com o boi de uma viúva como garantia de pagamento de empréstimo.
4 Tymõkomokãkara onewomara mã toto,
4 Eles não respeitam os direitos dos pobres e forçam os necessitados a correr e se esconder.
5 “Tytineruke pyra exiketõ, jumẽtu tõ tosẽke pyra exiketõ sã,
5 “Como se fossem jumentos selvagens, os pobres andam pelo deserto procurando alimento para os filhos.
6 Tytineruke pyra exiketõ toerokurukõ se mã toto popyra exiketõ poetoryme, uwa tõ epery apoiry poko.
6 Os pobres precisam trabalhar nas colheitas dos maus e apanham uvas para eles.
7 Tãtyke pyra mã toto oxiõtotohme koko,
7 Não têm cobertas para se cobrir de noite, não têm nada que os proteja do frio.
8 Ypy tõ po tohxikasẽme exĩko mã toto, konopome ahtao,
8 Nas montanhas são encharcados pelas chuvas e procuram abrigo nas rochas.
9 Poetõpo tõ pitiko apoĩko popyra exiketõ mana, tynamotome toto ritohme.
9 Os perversos pegam orfãozinhos e fazem deles escravos e recebem os filhos dos necessitados como pagamento de dívidas.
10 Tupoke pyra exisasaka ytoytõko mã toto tupoke pyra toexirykõke,
10 Os pobres andam por aí quase nus e passam fome enquanto trabalham na colheita do trigo.
11 Azeitona tõ akurihmõko mã toto azeite ritohme,
11 Eles movem as pedras dos moinhos dos maus para fazer azeite e pisam as suas uvas para fazer vinho, mas morrem de sede durante esse trabalho.
12 Tapurose aexityã, orihsasaka exiketõ roropa kohtãko mã toto tãtakorehmapotohkõme repe.
12 Os feridos e os que estão morrendo gritam nas cidades, mas Deus não escuta os seus gritos pedindo socorro.
13 “Popyra exiketõ saereme ehtoh se pyra mã toto.
13 “Os perversos odeiam a luz; em todos os seus caminhos, em tudo o que fazem, não querem saber dela.
14 Ahno etapane owõnõko mana tõmehse ahtao tytineruke pyra exiketõ etapatohme.
14 O assassino se levanta de madrugada para matar o pobre e de noite vira ladrão.
15 Imeimehnõ nohpo poko exikety kokonie pukuro eraximãko
15 O adúltero espera o cair da noite e cobre o rosto para que ninguém o veja.
16 Koko, imehnõ tapyĩ taka omõnõko omato kõ mana.
16 Os ladrões invadem de noite as casas; eles não saem de dia, pois não querem nada com a luz.
17 Saereme ehtoh zuno mã toto.
17 Eles têm medo da luz do dia, mas a escuridão não os deixa apavorados.”
18 “Popyra exiketõ tarosẽme exĩko mana tuna zueme exikety a.
18 “O homem mau é arrastado pela enchente. As suas terras são amaldiçoadas por Deus, e ele não volta a trabalhar na sua plantação de uvas.
19 Newe tuname exiry sã xixime ahtao, axitũ toehse ahtao, moro sã iirypyryme exiketõ tonahkasẽme exĩko isene exiketõ nonory po.
19 Como a neve se derrete no tempo seco e no calor, assim também o pecador desaparece da terra dos vivos.
20 Mokaro poko wenikehnõko jẽkõ roropa mana.
20 A própria mãe não lembra dele. Os vermes o devoram com gosto, e ele é esquecido por todos. O pecador é destruído como uma árvore que cai.
21 Morohne exĩko mana pytỹpo tõ anakorehmara toto exiryke, nohpo tõ emũkuahno pyno pyra roropa aexirykõke.
21 Isso acontece porque ele nunca ajudou as viúvas, nem teve pena das mulheres que não podem ter filhos.
22 Tyjamitunuru ke popyra exiketõ enahkapõko Ritonõpo mana;
22 Deus, com o seu poder, destrói os maus; ele age e acaba com a vida dos perversos.
23 Imehnõ ewomãko Ritonõpo mana isene ro,
23 Deus deixa que vivam seguros, mas fica sempre de olho neles.
24 Axĩtao rokẽ orẽpyra exĩko popyra exiketõ mana.
24 Durante algum tempo, os perversos prosperam, mas num instante secam como o capim, são cortados como as espigas de trigo.
25 Onoky sero jomiry zae pyra ekarõko nae?
25 Quem pode dizer que essas coisas não são assim? Será que alguém pode provar que não estou dizendo a verdade?”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.