Jó 15
Ritonõpo Omiry: A Bíblia Sagrada na língua Aparai do Brasil (APYNT) vs VC
1 Mame Jo tozuhse Eripaze Temã pono a. Ynara tykase ynororo:
1 Elifaz de Temã tomou a palavra nestes termos:
2 “Jo, tuaro exikety mã moro sã pyra ezuhnõko.
2 Porventura, responde o sábio como se falasse ao vento e enche de ar o seu ventre?
3 Tuaro exikety toiparo rokẽ sekere kara mana.
3 Defende-se ele com fúteis argumentos, e com palavras que não servem para nada?
4 Etako pahne, Ritonõpo zuno ahno ehtoh enahkapory se hma?
4 Acabarás destruindo a piedade, reduzes a nada o respeito devido a Deus;
5 Tyyrypyhpyke oexiryke sekere ãko mase moro samo.
5 pois é a iniqüidade que inspira teus discursos e adotas a linguagem dos impostores.
6 Ohxirory se pyra ase repe;
6 É a tua boca que te condena, e não eu; são teus lábios que dão testemunho contra ti mesmo.
7 “Osemazuhme aenuruhpyryme osekarõko mah?
7 És, porventura, o primeiro homem que nasceu, e foste tu gerado antes das colinas?
8 Ritonõpo osenetupuhtoh tonõ waro hma
8 Assististe, porventura, ao conselho de Deus, monopolizaste a sabedoria?
9 Zuaro pyra yna ehtoh waro mahno?
9 Que sabes tu que nós ignoremos, que aprendeste que não nos seja familiar?
10 Tamorepase ynanase tamuhpõme exiketomo a,
10 Há entre nós também velhos de cabelos brancos, muito mais avançados em dias do que teu pai.
11 “Oemuhkehkary se Ritonõpo mana,
11 Fazes pouco caso das consolações divinas, e das doces palavras que te são dirigidas?
12 Oty katohme openetatoh ekahmãko rokẽ mah?
12 Por que te deixas levar pelo impulso de teu coração, e o que significam esses maus olhares?
13 Oty katohme Ritonõpo zehno mexino okurohtao?
13 É contra Deus que ousas encolerizar-te, e que tua boca profere tais discursos!
14 “Otara ãko mah: iirypyryme pyra ahno exĩko nae Ritonõpo a?
14 Que é o homem para que seja puro e o filho da mulher, para que seja justo?
15 Ritonõpo a inenyohtyã kure nymyry pyra mã toto,
15 Nem mesmo de seus santos Deus se fia, e os céus não são puros a seus olhos;
16 Moro motye ahno popyra ehtoh nuriame,
16 quanto mais do ser abominável e corrompido, o homem, que bebe a iniqüidade como a água?
17 “Etako pahne, Jo, josenetupuhtoh ekarõko ase oya;
17 Ouve-me; vou instruir-te: eu te contarei o que vi,
18 Tuaro exiketõ imehnõ amorepãko ajohpe pyra ehtoh poko, tumykõ namorepatoh tonõ poko,
18 aquilo que os sábios ensinam, aquilo que seus pais não lhes ocultaram,
19 tynonorykõ po, imehnõ nonory poe aepyhpyã pyra nexiase:
19 {aos quais, somente, foi dada esta terra, e no meio dos quais não tinha penetrado estrangeiro algum}.
20 “Popyra exiketyme ahno ahtao, imehnõ ryhmaneme ynororo ahtao etuarimãko mana toorikyry ponãmero.
20 Em todos os dias de sua vida o mau está angustiado, os anos do opressor são em número restrito,
21 Panaikatõ etaryhtao oserehnõko mana;
21 ruídos terrificantes ressoam-lhe aos ouvidos, no seio da paz, lhe sobrevém o destruidor.
22 Popyra ehtoh toehse ahtao typynanopyry oneraximara mana, totapary zuno mã ynororo imehnomo a.
22 Ele não espera escapar das trevas, está destinado ao gume da espada.
23 Aorikyry eraximãko kurumu tõ mana, ekepyry pũ õtohme.
23 Anda às tontas à procura de seu pão, sabe que o dia das trevas está a seu lado.
24 Popyra ehtoh oepyry, aosanumatoh tonõ roropa, enaromỹke tyrĩko mana.
24 A tribulação e a angústia vêm sobre ele como um rei que vai para o combate,
25 Moro sã exĩko emero osepeme se pyra ahtao Ritonõpo maro.
25 porque levantou a mão contra Deus, e desafiou o Todo-poderoso,
26 — ausente —
26 correndo contra ele com a cabeça levantada, por detrás da grossura de seus escudos;
27 — ausente —
27 porque cobriu de gordura o seu rosto, e deixou a gordura ajuntar-se sobre seus rins,
28 “Pata tõ typoremãkase mokyro popyra exikety a, tapyi tõ, irumekatyã, apoitohme tytapyĩme.
28 habitando em cidades desoladas, em casas que foram abandonadas, destinadas a se tornarem montões de pedras;
29 Tymõkomoke exikety axĩtao rokẽ mana,
29 não se enriquecerá, nem os seus bens resistirão, não mais estenderá sua sombra sobre a terra,
30 Mokyro popyra exikety, xinukutume ehtoh wino epara mana, orihnõko.
30 não escapará às trevas; o fogo queimará seus ramos, e sua flor será levada pelo vento.
31 Tuaro pyra exiketyme mana, ajohpe ehtoh ke tuisame toehse ahtao,
31 {Que não se fie na mentira: ficará prisioneiro dela; a mentira será a sua recompensa}.
32 Anorỹko mana tamuhpõme nymyry pyra ahtao, wewe amoriry aremamyry samo, arỹtara ropa ekurehnõko mana.
32 Suas ramagens secarão antes da hora, seus sarmentos não ficarão verdes;
33 Uwa zoko sã exĩko mana epery ohpapyry sã exipyra ro ahtao, oriwera zoko sã roropa ekuru tõ ohpahtoh samo.
33 como a vinha, sacudirá seus frutos verdes, como a oliveira, deixará cair a flor.
34 Popyra exiketõ typoenõke pyra exĩko mã toto,
34 Pois a raça dos ímpios é estéril, e o fogo devora as tendas do suborno.
35 Osenetupuhnõko mã toto popyra ehtoh ritohme,
35 Quem concebe o mal, gera a infelicidade: é o engano que amadurece em seu seio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.