Jó 39
La Bible de l'Épée (APEE) vs VC
1 Sais-tu le temps où les chamois donnent naissance? As-tu observé quand les biches faonnent?
1 Conheces o tempo em que as cabras monteses dão à luz nos rochedos? Observaste o parto das corças?
2 As-tu compté les mois de leur portée, et sais-tu le temps où elles ont leurs petits?
2 Contaste os meses de sua gravidez, e sabes o tempo de seu parto?
3 Elles se courbent, elles font sortir leurs petits, et se délivrent de leurs douleurs;
3 Elas se abaixam e dão cria, e se livram de suas dores.
4 Leurs petits se fortifient, ils croissent en plein air, ils s'en vont et ne reviennent plus vers elles.
4 Seus filhos tornam-se fortes e crescem nos campos, apartam-se delas e não voltam mais.
5 Qui a lâché l'âne sauvage en liberté, et qui a délié les liens de l’âne farouche,
5 Quem pôs o asno em liberdade, quem rompeu os laços do burro selvagem?
6 A qui j'ai donné la steppe pour demeure, et la terre salée pour habitation?
6 Dei-lhe o deserto por morada, a planície salgada como lugar de habitação;
7 Il se rit du bruit de la ville; il n'entend pas les clameurs de l'ânier.
7 ele ri-se do tumulto da cidade, não escuta os gritos do cocheiro,
8 Il parcourt les montagnes qui sont ses pâturages, il cherche partout de la verdure.
8 explora as montanhas, sua pastagem, e nela anda buscando tudo o que está verde.
9 La licorne voudra-t-elle te servir? Passe-t-elle la nuit auprès de ta mangeoire?
9 Quererá servir-te o boi selvagem, ou quererá passar a noite em teu estábulo?
10 Attaches-tu la licorne par la corde au sillon? Herse-t-elle tes champs en te suivant?
10 Porás uma corda em seu pescoço, ou fenderá ele atrás de ti os teus sulcos?
11 Te fies-tu à elle parce que sa force est grande, et lui abandonnes-tu ton travail?
11 Fiarás nele porque sua força é grande, e lhe deixarás o cuidado de teu trabalho?
12 Comptes-tu sur elle pour rentrer ton grain, et pour l'amasser sur ton aire?
12 Contarás com ele para que te traga para a casa o que semeaste, e que te encha a tua eira?
13 L'aile de l'autruche s'agite joyeusement; est-ce l'aile et la plume de la cigogne?
13 A asa da avestruz bate alegremente, não tem asas nem penas bondosas...
14 Non, car elle abandonne ses oeufs à terre, elle les fait couver sur la poussière;
14 Ela abandona os seus ovos na terra, e os deixa aquecer no solo,
15 Elle oublie qu'un pied peut les fouler, une bête des champs les écraser.
15 não pensando que um pé poderá pisá-los e que animais selvagens poderão quebrá-los.
16 Elle est dure envers ses petits, comme s'ils n'étaient pas siens. Son travail est vain, elle ne s'en inquiète pas.
16 É cruel com seus filhinhos, como se não fossem seus; não se incomoda de ter sofrido em vão,
17 Car Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a point départi d'intelligence.
17 pois Deus lhe negou a sabedoria e não lhe abriu a inteligência.
18 Quand elle se lève, et bat des ailes, elle se moque du cheval et de son cavalier.
18 Mas quando alça o vôo, ri-se do cavalo e de seu cavaleiro.
19 As-tu donné au cheval sa vigueur? As-tu revêtu son cou de la crinière frémissante?
19 És tu que dás o vigor ao cavalo, e foste tu que enfeitaste seu pescoço com uma crina ondulante?
20 Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement donne la terreur.
20 Que o fazes saltar como um gafanhoto, relinchando terrivelmente?
21 De son pied il creuse la terre; il se réjouit en sa force; il va à la rencontre de l'homme armé;
21 Orgulhoso de sua força, escava a terra com a pata, atira-se à frente das armas.
22 Il se rit de la crainte, il n'a peur de rien; il ne recule point devant l'épée.
22 Ri-se do medo, nada o assusta, não recua diante da espada.
23 Sur lui retentit le carquois, la lance étincelante et le javelot.
23 Sobre ele ressoa a aljava, o ferro brilhante da lança e o dardo;
24 Bondissant et frémissant, il dévore l'espace; il ne peut se contenir dès que la trompette sonne;
24 tremendo de impaciência, devora o espaço, o som da trombeta não o deixa no lugar.
25 Dès qu'il entend la trompette, il hennit; il sent de loin la bataille, la voix tonnante des chefs et les clameurs des guerriers.
25 Ao sinal do clarim, diz: Vamos! De longe fareja a batalha, a voz troante dos chefes e o alarido dos guerreiros.
26 Est-ce par ta sagesse que l'épervier prend son vol, et déploie ses ailes vers le Midi?
26 É graças à tua sabedoria que o falcão alça o vôo, e desdobra as suas asas em direção ao meio-dia?
27 Est-ce sur ton ordre que l'aigle s'élève, et qu'il place son aire sur les hauteurs?
27 É por tua ordem que a águia levanta o vôo, e faz seu ninho nas alturas?
28 Il habite sur les rochers, il se tient sur la dent des rochers, sur les lieux inaccessibles.
28 Ela habita o rochedo, e nele passa a noite, sobre a ponta rochosa e o cimo escarpado.
29 De là, il découvre sa proie; ses yeux la voient de loin.
29 De lá espia sua presa, seus olhos penetram as distâncias.
30 Ses petits sucent le sang, et partout où il y a des corps morts, il s'y trouve.
30 Seus filhinhos se alimentam de sangue; onde quer que haja cadáveres, ali está ela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.