Jó 39
La Bible de l'Épée (APEE) vs ARA
1 Sais-tu le temps où les chamois donnent naissance? As-tu observé quand les biches faonnent?
1 Sabes tu o tempo em que as cabras monteses têm os filhos ou cuidaste das corças quando dão suas crias?
2 As-tu compté les mois de leur portée, et sais-tu le temps où elles ont leurs petits?
2 Podes contar os meses que cumprem? Ou sabes o tempo do seu parto?
3 Elles se courbent, elles font sortir leurs petits, et se délivrent de leurs douleurs;
3 Elas encurvam-se, para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 Leurs petits se fortifient, ils croissent en plein air, ils s'en vont et ne reviennent plus vers elles.
4 Seus filhos se tornam robustos, crescem no campo aberto, saem e nunca mais tornam para elas.
5 Qui a lâché l'âne sauvage en liberté, et qui a délié les liens de l’âne farouche,
5 Quem despediu livre o jumento selvagem, e quem soltou as prisões ao asno veloz,
6 A qui j'ai donné la steppe pour demeure, et la terre salée pour habitation?
6 ao qual dei o ermo por casa e a terra salgada por moradas?
7 Il se rit du bruit de la ville; il n'entend pas les clameurs de l'ânier.
7 Ri-se do tumulto da cidade, não ouve os muitos gritos do arrieiro.
8 Il parcourt les montagnes qui sont ses pâturages, il cherche partout de la verdure.
8 Os montes são o lugar do seu pasto, e anda à procura de tudo o que está verde.
9 La licorne voudra-t-elle te servir? Passe-t-elle la nuit auprès de ta mangeoire?
9 Acaso, quer o boi selvagem servir-te? Ou passará ele a noite junto da tua manjedoura?
10 Attaches-tu la licorne par la corde au sillon? Herse-t-elle tes champs en te suivant?
10 Porventura, podes prendê-lo ao sulco com cordas? Ou gradará ele os vales após ti?
11 Te fies-tu à elle parce que sa force est grande, et lui abandonnes-tu ton travail?
11 Confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cuidado o teu trabalho?
12 Comptes-tu sur elle pour rentrer ton grain, et pour l'amasser sur ton aire?
12 Fiarás dele que te traga para a casa o que semeaste e o recolha na tua eira?
13 L'aile de l'autruche s'agite joyeusement; est-ce l'aile et la plume de la cigogne?
13 O avestruz bate alegre as asas; acaso, porém, tem asas e penas de bondade?
14 Non, car elle abandonne ses oeufs à terre, elle les fait couver sur la poussière;
14 Ele deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
15 Elle oublie qu'un pied peut les fouler, une bête des champs les écraser.
15 e se esquece de que algum pé os pode esmagar ou de que podem pisá-los os animais do campo.
16 Elle est dure envers ses petits, comme s'ils n'étaient pas siens. Son travail est vain, elle ne s'en inquiète pas.
16 Trata com dureza os seus filhos, como se não fossem seus; embora seja em vão o seu trabalho, ele está tranquilo,
17 Car Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a point départi d'intelligence.
17 porque Deus lhe negou sabedoria e não lhe deu entendimento;
18 Quand elle se lève, et bat des ailes, elle se moque du cheval et de son cavalier.
18 mas, quando de um salto se levanta para correr, ri-se do cavalo e do cavaleiro.
19 As-tu donné au cheval sa vigueur? As-tu revêtu son cou de la crinière frémissante?
19 Ou dás tu força ao cavalo ou revestirás o seu pescoço de crinas?
20 Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement donne la terreur.
20 Acaso, o fazes pular como ao gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 De son pied il creuse la terre; il se réjouit en sa force; il va à la rencontre de l'homme armé;
21 Escarva no vale, folga na sua força e sai ao encontro dos armados.
22 Il se rit de la crainte, il n'a peur de rien; il ne recule point devant l'épée.
22 Ri-se do temor e não se espanta; e não torna atrás por causa da espada.
23 Sur lui retentit le carquois, la lance étincelante et le javelot.
23 Sobre ele chocalha a aljava, flameja a lança e o dardo.
24 Bondissant et frémissant, il dévore l'espace; il ne peut se contenir dès que la trompette sonne;
24 De fúria e ira devora o caminho e não se contém ao som da trombeta.
25 Dès qu'il entend la trompette, il hennit; il sent de loin la bataille, la voix tonnante des chefs et les clameurs des guerriers.
25 Em cada sonido da trombeta, ele diz: Avante! Cheira de longe a batalha, o trovão dos príncipes e o alarido.
26 Est-ce par ta sagesse que l'épervier prend son vol, et déploie ses ailes vers le Midi?
26 Ou é pela tua inteligência que voa o falcão, estendendo as asas para o Sul?
27 Est-ce sur ton ordre que l'aigle s'élève, et qu'il place son aire sur les hauteurs?
27 Ou é pelo teu mandado que se remonta a águia e faz alto o seu ninho?
28 Il habite sur les rochers, il se tient sur la dent des rochers, sur les lieux inaccessibles.
28 Habita no penhasco onde faz a sua morada, sobre o cimo do penhasco, em lugar seguro.
29 De là, il découvre sa proie; ses yeux la voient de loin.
29 Dali, descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 Ses petits sucent le sang, et partout où il y a des corps morts, il s'y trouve.
30 Seus filhos chupam sangue; onde há mortos, ela aí está.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.