Jó 39
La Bible de l'Épée (APEE) vs ARIB
1 Sais-tu le temps où les chamois donnent naissance? As-tu observé quand les biches faonnent?
1 Sabes tu o tempo do parto das cabras montesas, ou podes observar quando é que parem as corças?
2 As-tu compté les mois de leur portée, et sais-tu le temps où elles ont leurs petits?
2 Podes contar os meses que cumprem, ou sabes o tempo do seu parto?
3 Elles se courbent, elles font sortir leurs petits, et se délivrent de leurs douleurs;
3 Encurvam-se, dão à luz as suas crias, lançam de si a sua prole.
4 Leurs petits se fortifient, ils croissent en plein air, ils s'en vont et ne reviennent plus vers elles.
4 Seus filhos enrijam, crescem no campo livre; saem, e não tornam para elas:
5 Qui a lâché l'âne sauvage en liberté, et qui a délié les liens de l’âne farouche,
5 Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao asno veloz,
6 A qui j'ai donné la steppe pour demeure, et la terre salée pour habitation?
6 ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por morada?
7 Il se rit du bruit de la ville; il n'entend pas les clameurs de l'ânier.
7 Ele despreza o tumulto da cidade; não obedece os gritos do condutor.
8 Il parcourt les montagnes qui sont ses pâturages, il cherche partout de la verdure.
8 O circuito das montanhas é o seu pasto, e anda buscando tudo o que está verde.
9 La licorne voudra-t-elle te servir? Passe-t-elle la nuit auprès de ta mangeoire?
9 Quererá o boi selvagem servir-te? ou ficará junto à tua manjedoura?
10 Attaches-tu la licorne par la corde au sillon? Herse-t-elle tes champs en te suivant?
10 Podes amarrar o boi selvagem ao arado com uma corda, ou esterroará ele após ti os vales?
11 Te fies-tu à elle parce que sa force est grande, et lui abandonnes-tu ton travail?
11 Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
12 Comptes-tu sur elle pour rentrer ton grain, et pour l'amasser sur ton aire?
12 Fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha à tua eira?
13 L'aile de l'autruche s'agite joyeusement; est-ce l'aile et la plume de la cigogne?
13 Movem-se alegremente as asas da avestruz; mas é benigno o adorno da sua plumagem?
14 Non, car elle abandonne ses oeufs à terre, elle les fait couver sur la poussière;
14 Pois ela deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
15 Elle oublie qu'un pied peut les fouler, une bête des champs les écraser.
15 e se esquece de que algum pé os pode pisar, ou de que a fera os pode calcar.
16 Elle est dure envers ses petits, comme s'ils n'étaient pas siens. Son travail est vain, elle ne s'en inquiète pas.
16 Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; embora se perca o seu trabalho, ela está sem temor;
17 Car Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a point départi d'intelligence.
17 porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
18 Quand elle se lève, et bat des ailes, elle se moque du cheval et de son cavalier.
18 Quando ela se levanta para correr, zomba do cavalo, e do cavaleiro.
19 As-tu donné au cheval sa vigueur? As-tu revêtu son cou de la crinière frémissante?
19 Acaso deste força ao cavalo, ou revestiste de força o seu pescoço?
20 Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement donne la terreur.
20 Fizeste-o pular como o gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 De son pied il creuse la terre; il se réjouit en sa force; il va à la rencontre de l'homme armé;
21 Escarva no vale, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
22 Il se rit de la crainte, il n'a peur de rien; il ne recule point devant l'épée.
22 Ri-se do temor, e não se espanta; e não torna atrás por causa da espada.
23 Sur lui retentit le carquois, la lance étincelante et le javelot.
23 Sobre ele rangem a aljava, a lança cintilante e o dardo.
24 Bondissant et frémissant, il dévore l'espace; il ne peut se contenir dès que la trompette sonne;
24 Tremendo e enfurecido devora a terra, e não se contém ao som da trombeta.
25 Dès qu'il entend la trompette, il hennit; il sent de loin la bataille, la voix tonnante des chefs et les clameurs des guerriers.
25 Toda vez que soa a trombeta, diz: Eia! E de longe cheira a guerra, e o trovão dos capitães e os gritos.
26 Est-ce par ta sagesse que l'épervier prend son vol, et déploie ses ailes vers le Midi?
26 É pelo teu entendimento que se eleva o gavião, e estende as suas asas para o sul?
27 Est-ce sur ton ordre que l'aigle s'élève, et qu'il place son aire sur les hauteurs?
27 Ou se remonta a águia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
28 Il habite sur les rochers, il se tient sur la dent des rochers, sur les lieux inaccessibles.
28 Mora nas penhas e ali tem a sua pousada, no cume das penhas, no lugar seguro.
29 De là, il découvre sa proie; ses yeux la voient de loin.
29 Dali descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 Ses petits sucent le sang, et partout où il y a des corps morts, il s'y trouve.
30 Seus filhos chupam o sangue; e onde há mortos, ela aí está.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.