Jó 39

La Bible de l'Épée (APEE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sais-tu le temps où les chamois donnent naissance? As-tu observé quand les biches faonnent?
1 Sabes tu o tempo em que as cabras montesas dão à luz, ou consegues marcar quando as corças dão cria?
2 As-tu compté les mois de leur portée, et sais-tu le temps où elles ont leurs petits?
2 Consegues contar o número de meses que elas cumprem, ou sabes quando dão à luz?
3 Elles se courbent, elles font sortir leurs petits, et se délivrent de leurs douleurs;
3 Elas se encurvam, dão à luz os seus filhotes, e lançam de si as suas dores.
4 Leurs petits se fortifient, ils croissent en plein air, ils s'en vont et ne reviennent plus vers elles.
4 Seus filhotes são saudáveis, crescem com o trigo; seguem adiante e não retornam para elas.
5 Qui a lâché l'âne sauvage en liberté, et qui a délié les liens de l’âne farouche,
5 Quem enviou livre o jumento selvagem? Ou quem soltou as amarras do jumento selvagem?
6 A qui j'ai donné la steppe pour demeure, et la terre salée pour habitation?
6 Eu lhe dei o deserto por casa, e a terra estéril por moradia.
7 Il se rit du bruit de la ville; il n'entend pas les clameurs de l'ânier.
7 Ele despreza a multidão da cidade, nem mesmo considera o clamor do condutor.
8 Il parcourt les montagnes qui sont ses pâturages, il cherche partout de la verdure.
8 A cadeia de montes é o seu pasto, e ele busca todas as coisas verdes.
9 La licorne voudra-t-elle te servir? Passe-t-elle la nuit auprès de ta mangeoire?
9 Quererá o unicórnio te servir, ou ficar no teu estábulo?
10 Attaches-tu la licorne par la corde au sillon? Herse-t-elle tes champs en te suivant?
10 Consegues amarrar o unicórnio com sua amarra no arado? Ou, irá ele escavar os vales após ti?
11 Te fies-tu à elle parce que sa force est grande, et lui abandonnes-tu ton travail?
11 Confiarás nele, porque sua força é grande? Ou deixarás teu trabalho para ele?
12 Comptes-tu sur elle pour rentrer ton grain, et pour l'amasser sur ton aire?
12 Confiarás nele, que ele trará para casa a tua semente, e a ajuntará em teu celeiro?
13 L'aile de l'autruche s'agite joyeusement; est-ce l'aile et la plume de la cigogne?
13 Deste tu graciosas asas ao pavão? Ou asas e penas à avestruz?
14 Non, car elle abandonne ses oeufs à terre, elle les fait couver sur la poussière;
14 Que deixa seus ovos na terra, e os aquece no pó,
15 Elle oublie qu'un pied peut les fouler, une bête des champs les écraser.
15 e se esquece de que o pé os pode esmagar, ou que um animal selvagem pode quebrá-los.
16 Elle est dure envers ses petits, comme s'ils n'étaient pas siens. Son travail est vain, elle ne s'en inquiète pas.
16 Ela se endurece contra seus filhotes, como se eles não fossem seus; seu trabalho é em vão sem medo;
17 Car Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a point départi d'intelligence.
17 porque Deus a privou de sua sabedoria, nem lhe transmitiu o seu entendimento.
18 Quand elle se lève, et bat des ailes, elle se moque du cheval et de son cavalier.
18 Quando ela se eleva ao alto, ela zomba do cavalo e de seu cavaleiro.
19 As-tu donné au cheval sa vigueur? As-tu revêtu son cou de la crinière frémissante?
19 Deste tu força ao cavalo? Vestiste seu pescoço com trovão?
20 Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement donne la terreur.
20 Consegues espantá-lo como a um gafanhoto? A glória de suas narinas é terrível.
21 De son pied il creuse la terre; il se réjouit en sa force; il va à la rencontre de l'homme armé;
21 Ele escava no vale, e se regozija em sua força; ele vai em frente para encontrar os homens armados.
22 Il se rit de la crainte, il n'a peur de rien; il ne recule point devant l'épée.
22 Ele zomba do medo e não se atemoriza; nem vira as costas por causa da espada.
23 Sur lui retentit le carquois, la lance étincelante et le javelot.
23 A aljava ressoa contra ele, a lança cintilante e o escudo.
24 Bondissant et frémissant, il dévore l'espace; il ne peut se contenir dès que la trompette sonne;
24 Ele engole a terra com ferocidade e fúria; nem acredita que esse é o som da trombeta.
25 Dès qu'il entend la trompette, il hennit; il sent de loin la bataille, la voix tonnante des chefs et les clameurs des guerriers.
25 E diz entre as trombetas: Ha, ha; e ele cheira a batalha de longe, o trovão dos capitães, e a gritaria.
26 Est-ce par ta sagesse que l'épervier prend son vol, et déploie ses ailes vers le Midi?
26 Acaso o falcão voa pela tua sabedoria, e estica suas asas em direção ao sul?
27 Est-ce sur ton ordre que l'aigle s'élève, et qu'il place son aire sur les hauteurs?
27 Acaso a águia se remonta ao teu comando, e faz seu ninho no alto?
28 Il habite sur les rochers, il se tient sur la dent des rochers, sur les lieux inaccessibles.
28 Ela habita e permanece na rocha, sobre o despenhadeiro da rocha, no lugar forte.
29 De là, il découvre sa proie; ses yeux la voient de loin.
29 Dali ela vê a presa e seus olhos a contemplam de longe.
30 Ses petits sucent le sang, et partout où il y a des corps morts, il s'y trouve.
30 Seus filhotes também chupam o sangue, e onde os mortos estão, ali ela está.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.