Jó 39

La Bible de l'Épée (APEE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Sais-tu le temps où les chamois donnent naissance? As-tu observé quand les biches faonnent?
1 Sabes tu o tempo em que as cabras montesas têm filhos, ou observastes as cervas quando dão suas crias?
2 As-tu compté les mois de leur portée, et sais-tu le temps où elles ont leurs petits?
2 Contarás os meses que cumprem, ou sabes o tempo do seu parto?
3 Elles se courbent, elles font sortir leurs petits, et se délivrent de leurs douleurs;
3 Quando se encurvam, produzem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 Leurs petits se fortifient, ils croissent en plein air, ils s'en vont et ne reviennent plus vers elles.
4 Seus filhos enrijam, crescem com o trigo; saem, e nunca mais tornam para elas.
5 Qui a lâché l'âne sauvage en liberté, et qui a délié les liens de l’âne farouche,
5 Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao jumento bravo,
6 A qui j'ai donné la steppe pour demeure, et la terre salée pour habitation?
6 Ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por morada?
7 Il se rit du bruit de la ville; il n'entend pas les clameurs de l'ânier.
7 Ri-se do ruído da cidade; não ouve os muitos gritos do condutor.
8 Il parcourt les montagnes qui sont ses pâturages, il cherche partout de la verdure.
8 A região montanhosa é o seu pasto, e anda buscando tudo que está verde.
9 La licorne voudra-t-elle te servir? Passe-t-elle la nuit auprès de ta mangeoire?
9 Ou, querer-te-á servir o boi selvagem? Ou ficará no teu curral?
10 Attaches-tu la licorne par la corde au sillon? Herse-t-elle tes champs en te suivant?
10 Ou com corda amarrarás, no arado, ao boi selvagem? Ou escavará ele os vales após ti?
11 Te fies-tu à elle parce que sa force est grande, et lui abandonnes-tu ton travail?
11 Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
12 Comptes-tu sur elle pour rentrer ton grain, et pour l'amasser sur ton aire?
12 Ou fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha na tua eira?
13 L'aile de l'autruche s'agite joyeusement; est-ce l'aile et la plume de la cigogne?
13 A avestruz bate alegremente as suas asas, porém, são benignas as suas asas e penas?
14 Non, car elle abandonne ses oeufs à terre, elle les fait couver sur la poussière;
14 Ela deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
15 Elle oublie qu'un pied peut les fouler, une bête des champs les écraser.
15 E se esquece de que algum pé os pode pisar, ou que os animais do campo os podem calcar.
16 Elle est dure envers ses petits, comme s'ils n'étaient pas siens. Son travail est vain, elle ne s'en inquiète pas.
16 Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; debalde é seu trabalho, mas ela está sem temor,
17 Car Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a point départi d'intelligence.
17 Porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe deu entendimento.
18 Quand elle se lève, et bat des ailes, elle se moque du cheval et de son cavalier.
18 A seu tempo se levanta ao alto; ri-se do cavalo, e do que vai montado nele.
19 As-tu donné au cheval sa vigueur? As-tu revêtu son cou de la crinière frémissante?
19 Ou darás tu força ao cavalo, ou revestirás o seu pescoço com crinas?
20 Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement donne la terreur.
20 Ou espantá-lo-ás, como ao gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 De son pied il creuse la terre; il se réjouit en sa force; il va à la rencontre de l'homme armé;
21 Escarva a terra, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
22 Il se rit de la crainte, il n'a peur de rien; il ne recule point devant l'épée.
22 Ri-se do temor, e não se espanta, e não torna atrás por causa da espada.
23 Sur lui retentit le carquois, la lance étincelante et le javelot.
23 Contra ele rangem a aljava, o ferro flamante da lança e do dardo.
24 Bondissant et frémissant, il dévore l'espace; il ne peut se contenir dès que la trompette sonne;
24 Agitando-se e indignando-se, serve a terra, e não faz caso do som da buzina.
25 Dès qu'il entend la trompette, il hennit; il sent de loin la bataille, la voix tonnante des chefs et les clameurs des guerriers.
25 Ao soar das buzinas diz: Eia! E cheira de longe a guerra, e o trovão dos capitàes, e o alarido.
26 Est-ce par ta sagesse que l'épervier prend son vol, et déploie ses ailes vers le Midi?
26 Ou voa o gavião pela tua inteligência, e estende as suas asas para o sul?
27 Est-ce sur ton ordre que l'aigle s'élève, et qu'il place son aire sur les hauteurs?
27 Ou se remonta a águia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
28 Il habite sur les rochers, il se tient sur la dent des rochers, sur les lieux inaccessibles.
28 Nas penhas mora e habita; no cume das penhas, e nos lugares seguros.
29 De là, il découvre sa proie; ses yeux la voient de loin.
29 Dali descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 Ses petits sucent le sang, et partout où il y a des corps morts, il s'y trouve.
30 E seus filhos chupam o sangue, e onde há mortos, ali está ela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.