Jó 39
La Bible de l'Épée (APEE) vs NAA
1 Sais-tu le temps où les chamois donnent naissance? As-tu observé quand les biches faonnent?
1 “Você sabe o tempo em que as cabras-monteses têm os filhos ou cuidou das corças quando dão suas crias?
2 As-tu compté les mois de leur portée, et sais-tu le temps où elles ont leurs petits?
2 Pode contar os meses que cumprem? Ou sabe o tempo do seu parto?
3 Elles se courbent, elles font sortir leurs petits, et se délivrent de leurs douleurs;
3 Elas se encurvam para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 Leurs petits se fortifient, ils croissent en plein air, ils s'en vont et ne reviennent plus vers elles.
4 Seus filhos se tornam robustos, crescem no campo aberto, saem e nunca mais voltam para elas.
5 Qui a lâché l'âne sauvage en liberté, et qui a délié les liens de l’âne farouche,
5 Quem pôs em liberdade o jumento selvagem? Quem soltou as suas cordas?
6 A qui j'ai donné la steppe pour demeure, et la terre salée pour habitation?
6 Eu lhe dei o deserto por casa e a terra salgada por morada.
7 Il se rit du bruit de la ville; il n'entend pas les clameurs de l'ânier.
7 Ele se ri do tumulto da cidade, não ouve os gritos do guia.
8 Il parcourt les montagnes qui sont ses pâturages, il cherche partout de la verdure.
8 Os montes são o lugar do seu pasto, e anda à procura de tudo o que está verde.
9 La licorne voudra-t-elle te servir? Passe-t-elle la nuit auprès de ta mangeoire?
9 Será que o boi selvagem aceitará trabalhar para você? Será que ele passará a noite junto da sua manjedoura?
10 Attaches-tu la licorne par la corde au sillon? Herse-t-elle tes champs en te suivant?
10 Por acaso você consegue prendê-lo ao arado com cordas? Ou irá ele atrás de você para desfazer os torrões nos campos do vale?
11 Te fies-tu à elle parce que sa force est grande, et lui abandonnes-tu ton travail?
11 Você vai confiar nele, por causa da grande força que ele tem, ou deixará o seu trabalho por conta dele?
12 Comptes-tu sur elle pour rentrer ton grain, et pour l'amasser sur ton aire?
12 Você acredita que ele trará para casa o que você semeou e o recolherá na sua eira?”
13 L'aile de l'autruche s'agite joyeusement; est-ce l'aile et la plume de la cigogne?
13 “A avestruz bate alegre as asas, como se tivesse asas e plumagem de cegonha.
14 Non, car elle abandonne ses oeufs à terre, elle les fait couver sur la poussière;
14 Ela põe os seus ovos no chão e deixa que sejam chocados na areia,
15 Elle oublie qu'un pied peut les fouler, une bête des champs les écraser.
15 e se esquece de que algum pé os pode esmagar ou de que os animais do campo podem pisá-los.
16 Elle est dure envers ses petits, comme s'ils n'étaient pas siens. Son travail est vain, elle ne s'en inquiète pas.
16 Trata com dureza os seus filhos, como se não fossem seus. Embora seja em vão o seu trabalho, ela está tranquila,
17 Car Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a point départi d'intelligence.
17 porque Deus lhe negou sabedoria e não lhe deu entendimento.
18 Quand elle se lève, et bat des ailes, elle se moque du cheval et de son cavalier.
18 Mas, quando de um salto se levanta para correr, ri do cavalo e do cavaleiro.”
19 As-tu donné au cheval sa vigueur? As-tu revêtu son cou de la crinière frémissante?
19 “Por acaso foi você quem deu força ao cavalo ou revestiu o seu pescoço de crinas?
20 Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement donne la terreur.
20 É você quem o faz pular como gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 De son pied il creuse la terre; il se réjouit en sa force; il va à la rencontre de l'homme armé;
21 Escarva no vale, satisfeito com a sua força, e sai ao encontro dos inimigos.
22 Il se rit de la crainte, il n'a peur de rien; il ne recule point devant l'épée.
22 Zomba do medo e não se espanta; não recua por causa da espada.
23 Sur lui retentit le carquois, la lance étincelante et le javelot.
23 Sobre ele balança a aljava, cintila a lança e o dardo.
24 Bondissant et frémissant, il dévore l'espace; il ne peut se contenir dès que la trompette sonne;
24 Com ímpeto e fúria vai engolindo as distâncias e não se contém ao som do clarim.
25 Dès qu'il entend la trompette, il hennit; il sent de loin la bataille, la voix tonnante des chefs et les clameurs des guerriers.
25 A cada toque do clarim ele diz: ‘Avante!’ Cheira de longe a batalha, o grito dos comandantes e o alarido de guerra.”
26 Est-ce par ta sagesse que l'épervier prend son vol, et déploie ses ailes vers le Midi?
26 “Será que é pela inteligência que você tem que o falcão voa, estendendo as suas asas para o Sul?
27 Est-ce sur ton ordre que l'aigle s'élève, et qu'il place son aire sur les hauteurs?
27 Ou é por uma ordem sua que a águia sobe e faz o seu ninho lá no alto?
28 Il habite sur les rochers, il se tient sur la dent des rochers, sur les lieux inaccessibles.
28 Ela mora no penhasco onde faz a sua morada, no alto do penhasco, em lugar seguro.
29 De là, il découvre sa proie; ses yeux la voient de loin.
29 Dali, descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 Ses petits sucent le sang, et partout où il y a des corps morts, il s'y trouve.
30 Seus filhotes chupam sangue; onde há mortos, ali ela está.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.